Lucas 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascano shafa futsa Apa cufiqui anaitiano afu rafua futsan yocani, —Ifon, raquirimun non Upa cufiqui huatiroquin. Noco tapimahuun. Juanpan afu rafuafo tapimani cuscan nocorifi tapimahuun, —ishon yoiaiton.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 —Isca huacahuun, —ishon Jesús ato yosini,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Shafatifi nocon tushu non yopai cuscan noco inanhuun.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Nan noco chaca huaifoan non ato rau huaa cuscan huafain
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ascatan afanan ato yoiquin isca huani, —Manmun mato yorahua yamunacucahuanaino mato ano nococun maton yora futsa yoa yocashoquin isca huaquin,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 “Ua yoa rafu non fusti inanpun. Un mia nasonon. Un natian yopaicai uhuun yorafo chaicunoashu uqui nocoano un ahuashta pimaimacain,” ishon yocaiton.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ¿Ascaiton cumaquimun isca huatiro, “Mun uhuun facufo ya iquia caincaitiri man fupoa. Asca ua fucash huayamahuu,” ishomun anori cumatiro?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ma. Ascacai huatiroma. ¿Raquiri huatiromun? Un mato yoi. Ahuun yorahuaton inanyamai shafai fasi manariaiton inanyamacuatan inantiro. Funinaca huatan nan yoca cuscan inantiro.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Afanan ahuara futsa un mato yoiai cuscan nicacahuun. Ahuara yopaquin Upa Dios yocacahuun mato ashonon. Man yocain cuscan funaquima manasharacahuun nan Diosin mato ashoaitian. Ascacun Upa Dios cufifafaincahuun man cufiai cuscan mato inanon.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tsoan Upa Dios yocariai fiishquin. Ascan tsoan ahuara shara fasi fuchipaiyai cuscan Diosin ato fuchimatiro. Ascan tsoanri Upa Dios cufiriaiton ashoshquin.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ¿Ascan maton facun mato shiman yocaiton man rono inantiromun? Ma. Mancai maton facu asca huatiroma.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿Maton facuri mato tacara to yocaiton man inapapia inantiromun? Ma. Mancai maton facu asca huatiroma.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ascacun tapicahuun. Man chaca huamisifiashon maton facufo man inansharamisi. Man ascaiton finacaiya maton Upa Diosin nai murannoaton man yocai cuscan ahuun Yoshin Shara mato inanshquin, —ishon Jesús yoini.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ascano yoshin chaca nocofunuhuun nuushon tsainmatiroma Jesusqui ocun. Amaquinoa yoshin chaca potano tsaiinnaca huanaiton oincani mustairinifo. Ascashon atirifiton, —¡Aicho shararan! —huaifoanno.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Futsafoan yoinifo, —Satanás curushhuunshon Jesús yoshin chacafo yorafomaquinoa potatiroran, —ishon.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Futsafoan Jesús yoiquin isca huani, —Dioshuunshon nai murannoa noco ahuara futsan ismahuu non mia icoinra huanon Diosin mia catoanquin, —huaifoan.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ascano nan shinainfo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Mani futsafo afi ranan rutunain cuyotirofo. Nanscarifiai pushu fusti muran icafori afi ranan chaca huatananfafaincani pashcanantirofo afanancai tsoa anosi itiroma. Ascashuricai afanan tsoa yorahuatanantirofoma.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nanscarifiai Satanás niaifoan afu yoshin chacafo potaquin ahuun yono chacana huatiro. Asca huaquin ahuun yono cuyocointiro afu yoshinfocai afanan afu itiroma. Un nannori yoia manmain yoiquin isca huayamacun, “Satanashuunshon yoshin chacafo potaran,” ishon man uhuunoa yoia.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ascafia manfin uhuunoa yoimisiquin. “Satanás curushhuunshon yoshin chacafo potaran,” ishon man yoimisi. ¿Un asca huaino tsonhuunshon mato yorafoanri yoshin chacafo atomaquinoa potafomun? Ascacun nanfohuunshon man tapitiro man uhuunoa amaquiri shinanchacai cuscan.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ascafia Diospan Yoshin Sharahuunshon un yoshin chacafo atomaquinoa potaiton man tapitiro maton Numamisi Diosin catonni man matoqui nocoa.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ascan nocofunu mutsisipacoinin tucuti yashon ahuun pushu cushuanocai tsoan ahuun ahuashta muntiroma.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ascafia nan finoncaia fasi mutsisipacoin aqui nocoshon achifain ahuun cunoti mufishon ahuun ahuarafo cuyonfiaitocai ahuusca huatiroma. Ascashu ahuun ahuarafo pashcanain futsutirofo.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Tsoa ufu rafucasmaquifin uhuun tsain nicacasmacaniquin. Nanfoan futsafo ua icoinra huamapaicanima. Ascaquifin Diosimaqui ato imacaniquin.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Yoshin chaca nocofunumaquinoashu cai tsoa istaipama ano cani shara futsa funai cai anoshon tunushquin. Ascafia fuchiamacaiqui yoshin chacanun afanan shinanqui isca huani, “Unfin nan nocofunuhuun ipaoniquin. Ascacun un afanan aqui nasoiran,” ishon shinanni.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Aqui nocoshon oian tsoa futsacai afu rafua inima. Nan pushu matsomua shara ointsa.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ascacun nan yoshin chacanun afu yoshin chacafo siete ato ihuuni nan fasi chaca finacaiafo. Ascashon ato yoiqui isca huani, “Nocofunun un mato ismaicai non ahuun nuifonon,” ishon ato yoini. Ascatan aqui foshon iquinaifoanno nan nocofunu fasi mimacai chacacoin ini. Manmain aqui rananri focun, —ishon Jesús ato yoini. —Asca huaifoanno nan nocofunu afanan finacaipacucahuani. Mimacai fasi omitsiscai finacoincun, —ishon Jesús ato yoini.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ascaiton ato yoiaino ainfoan nan yorahuanrasi muranshon oi ashcafinin Jesús yoiqui isca huani, —Min uhua mia cainshon mia shoma amani. Ascacun min uhuaquimun Upa Diosin unimasharapainon, —ishon yoini.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ascatan Jesús cumani, —Ai, nan min yoiai cuscan iconfiashu tsoan Diosin tsain nan nica cuscacoin Diosin nan unimamatiro finacoian, —ishon cumani.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ascatan fasi paratama yorahuanrasi Jesusqui fuaifoan. Ascaiton ato yoini, —Natian niafo fasi chacacoinfo. Ascashon ua yoimisifo isca huacaquin, “Tsoan atiroma cuscan noco ismahuu min Dios ariashu oa non mia icoinra huanon,” ishon ua yoimisifo. Ascafia nan Diosin tsain yoimisi Jonás ani cuscacoin un chipo mato ismaiton nan fusti man oinshquin.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ascan Jonás tsainhuunshon Nínive anoafoan Dios icoinra huanifo cuscan nanscarifi huaquin natian niafo un mato yoi marifi man icoinra huanon.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ascashon Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratofomain afu ipatiro iyamarai omitsiscapanacafo muran foshcaniquin. Nantianri nan ainfo Sabafoan ato niaifo ipaoniton matohuunoa yoiquin isca huashquin, “Salomón tapicoian cuscacai tsoa futsan tapipaonifoma. Ascacun ahuun tsain nicapaicoin un aqui chaicunoashu cani cuscan mancai nan Diospan Fururi asca huapaipaonima. Ascatamarocon man nicacasmapaoniran,” ishon matohuunoa yoishquin. Nan icon Salomón tapicoian ipaonifia uncaifin fasi Salomón finoncoinfiacun mancai ua nicapaima.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nanscarifi huaquin Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoi pacushquin ratofomain afu ipatiro iyamarai omitsiscapanacafo muran foshcaniquin. Nantian Nínive ano ipaonifoan matohuunoa yoishcani isca huaquin, “Jonás noco Diosin tsain yoiai cuscan nicacoinshon non nocon chaca shatucoinfain non Dios icoinra huani. Asca man manfin Diospan furucoin nicafiashocai maton chaca man shatupainimaran,” ishon mato yoishcani. Nan icon un Jonás finonfiacucai man ua nicapaimisima.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Asca huatan afanan ato yoiquin isca huani, Tsoancai lamparina ihuashon otayamafain paninaranunri fupoima. Asca huatamarocon shafacafi tsaoi nan iquiaifoan oinsharanonfo.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nanscarifiai nocon furo rafu noco cayan lamparina cuscara. Nan rafu sharano non oinsharatiro. Ascashon nocon caya cushusharatiro non ahuuscanonma. Nanscarifiai mato nomuranshon man shinansharai man isharacointiro. Ascafia maton furo chacanocai man oinsharatiroma. Ascashu nan faquish muran ica shinantsain. Nanscarifiai maton nomuranshon man shinanchacaicain man isharatiroma. Man funocointiro.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ascacun oinfain. Tapicahuun mato nomuranshon man shinansharai cuscan chaca shinantama.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ascashu shafacafi man icafin nan chashamatinin mato chashama cuscaraquin. Nanscara ano man icacai faquish itiroma. Nanscarifiai maton nomuranshon man Dioshuunoa fusti shinansharaino man ahuara chaca shinantiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ato yoiqui anaitiano Fariseonun Jesús yoimani pimashquin. Ascano ahuun pushu muran oashu tsaoni. Ascaino pishcaquin Fariseofo ato shunifoan ato tapimani cuscan ahuun mucu chocayoni. Asca Jesuscai Fariseo imisifo cuscan anima.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ascaiton oinquin Fariseon ahuun nomuran shinanni, —¡Ajaa! Nocon shunifoan noco tapimani cuscacai Jesús aimaran, —ishon shinanni.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ascaiton Jesús ahuun nomuran onanshon yoiqui isca huani, —Ua nicahuu. Man Fariseofoancai maton mucu chocafiaquicai man maton nomuran ahuara shara shinainma. Yora futsafohuunoa shinantama. Man ahuara futsa futsa tapasi noicoin. Maton nomuran chaca futsa futsatapafo fospicoianran, —ishon ato yoini.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 —Manfin fasi amaquiri shinanmisiquin. ¿Man tapiamamun tsoan noco caya fumancayan onihuafain noco nomuranri onihua?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ascacun ahuuomafohuun ramapaicain ato inansharacahuun. Man ascaiton tapitirofo Diosin maton chaca mato soashotiro man sharacoin inon. Ascashu man shinain cuscan shara fustisi iishquin.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ¡Ohuashta! Fariseofoan mato Diosifin onaintimashquiquin. Mato fanafo atirifi man Dios inanmisi. Man asca huafiaquicai man futsafo shara huamisima. Ascaquifin man Diosiri noicoianmaquin. Man mato fanafo atirifi Dios inanmisi cuscan sharafia futsafo shara huafain Diosiri noicoincahuun.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ¡Ohua! Fariseofoan Diosin mato onaintimai. Ichananti pushu muran iquitan shafacafi man tsaofafaini mato oinquin, “Sharacoinforan,” mato huanonfo. Yorafoan mato finonfoancaquin, “Noco tapimamisiton,” mato huaifoanno man unimanon.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ¡Ohua! Ascafia Diosin mato onaintimai. Manfin naan yora naa cuscarafoquin. Yora mai huafo manaon cahuaqui futsafoan tapishoma puamafoantirofo. Nanscarifiai yorafo matoqui nocofiashocai tapiafoma maton nomuran man chacacoinfiacun, —ishon Jesús Fariseofo yoini.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ascaiton nicacaquin Moisés cununi cuscan tapimamisi futsan cumani, —Tapimamisiton, min anori yoiquifin nocori min roaiquin, —huaiton.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesús cumani, —¡Ohua! Moisés cununi cuscan tapimamisifoan matori Diosin onaintimai. Man maton caifo yoiqui isca huamisi, “Moisés cununi cuscan nantifi huacahuun. Fustishta finonmayamacahuun,” ishon man ato yonofiashucai marifi man ascacoinyama. Ascatamarocon Moisés yononi cuscan finonmafain man ato huama. Ascano apaifiaquicai tsoan atiroma. Ascafiaifoancai maton mucuman ahuashta ato futan man huapaiyama. Ascashu aton nomuran omitsiscafiaifoancai man atohuun ramapaiyama.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ¡Ohua! Diosin mato onaintimacoin. Man mato shunifo nan Diosin tsain yoimisifo maiafo ano man ahuara toquiri onihuamisi ato shinanshquin. Man asca huafia mato shunifoan ato rutupaonifo.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Mato shunifo Diosin tsain yoimisifo rutunifo. Man amisi cuscan huaquin man yorafo ismai nan maton shunifoan apaonifo cuscan huaquin marifi atofu niyoshon man asca huacuana. Ascashufin marifi man rutumitsamisi cuscaraquin. Diosin tsain yoimisifo maton shunifoan rutunifo. Ascacun maiafo ano man toquiri onanti huaquin fufoa.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ascacun Diosin onancoinshon matohuunoa yoiqui isca huani, “Uhuun tsain yoimisifo yafi uhuun facu fu rafuafo ato yoisharanonfo un ato nichishqui. Ascafia atirifi ato rutufain atirifi ato omitsisca huashcaniran,” ishon Diosin matohuunoa yoini.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ¡Ohua! Moisés yononi cuscan tapimamisifoan Diosin tsain cununi cuscan onui cafisca man huaa futsafoanri tapisharanonfoma. Mancai Diospan tsain icoinra huacoinnama. Ascashon futsafoanri tapipaifiaiton man ato shutia icoinra huanonfoma. Ascacufin Diosin fasi mato onaintimaquin finacoinquin, —ishon Jesús ato yoini.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.