João 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascashu chipo Jesús Galilea maitio cahuancacaini ato tapimafoanfafaini. Norifi non afu cani. Judea ano non cayonima. Nocon caifo Israeli nocon niaifofoan Jesús rutupaiyaifono.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 — ausente —
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 — ausente —
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 —Uncai ari cayoataima. Uhuun Upa ua nichiataima. Ascafia ahuutianran man capaiyaitian man catiro.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nan icoinra huafoma nan ua noicasmai. “Manfin chaca huamisiran,” un ato huamisiquin. Ascacun ua noicasmacani. Ua noicasmafiacaquicai mato noicasmatirofoma.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ascacun natian fusitacahuun Jerusalén ano fotacahuun. Ucai cayoataima. Uhuun Upa Diosin ua nichiataimaran, —ishon Jesús ahuun ushtofo yoini.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ato yoitan Galilea ano nituyoni.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ascafiaino ahuun ushtofo nan fusi ishcaquin Jerusalén ano foaifoanno. Ascaino arifi chipo caani. Tsoa yoiashuma Jerusalén ano nocoaitocai tsoashta tapinima.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nanno nocon caifo Israelifo niaifofoan Jesús funacaquin yoinifo, —¿Ranimun na nocofunu? —huanifo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nannori yorahuanrasi. Atirifoan isca huanifo, —Jesús nocofunu sharacoinran, —ishon yoinifo. Ascafiainfoan atirifoan yoiquin isca huani, —Ma. Na nocofunucai sharama. Yorafo paramisiran, —icashon yoinifo.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ahuunoacai aton ointaifi yorafoan yoisharanifoma. Nocon niaifofoqui musucaquin oinomashta yoinannifo.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Fusiti anaitiataimano Jesús Dios fu tsainti pushu muran iquini a muranshon ato yosicai.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Nocon caifo niaifofoan nicashon yoinifo, —¡Aira! ¡Nicacapon! ¿Ahuuscaimun na nocofunun cunu tapicoianmafiashon tsain fasi tapicoianquin? —icashu yoinannifo.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Un mato yosiain cuscan uhuun nomuranshoncai un mato yoima. Ascatamarocon Upa Diosin ua nichini, nanton ua shinanmana cuscan nannoricoin un mato yosiaquin.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tsoan Diosin yoia cuscan apaiquin afi tapitiroquin ufi shinain cuscan un mato yosi iyamarai Upa Diosin afi ua shinanmanaino un mato yosia.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tsoan ahuun nomuran shinain cuscan yosiquin nanton yorafo ahuunoa shinanmapai isca huaquin, “Na nocofunun fasi tapicoian. Afin fasi sharacoinquin,” ishon ahuunoa ato shinanmapai. Ascanfiatan uncai ascarama. Un mato yoiqui isca huai. “Nan uhuun Upa Dios ua nichini. Nancaifin fasi sharacaiquin.” Anori un mato yoimisi ahuunoa man shinansharanon. Nanscacufin man icoinra huatiroquin un mato iconcoin yoi un yorafocai paramisima.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Nocon shuni Moisés mato Diosin tsain yonofiani tsoashtacai nicasharamisima. Ascacufin ahuuscain man ua rutupaiyain un nocofunu tunutitian cayahuafiacun, —huaiton.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 —¡Cuu! ¿Tsoantsi mia rutupaiquin? Minhuunfin yoshin chaca nuuaquin, —huaifoan.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 —Un nocofunu tunutitian caya huaiton man oinquin. Ascan “¡Ajaa! Ahuuscain Jesús tunutitian nocofunu caya huamamun,” ishon uhuunoa man yoia.
21 Jesus respondeu:
22 Un tunutitianfiacun ahuara shara huaa cuscan marifi tunutitian ahuara man huamisi. Moisés noco yononi cuscan manfin maton furonanfacufo rama caian ocho osha finoanno maton furonanfacufo man ato foshqui rupa shatumisiquin.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ascan tunutitianfiacun maton furonanfacufo man ato foshqui rupa shatumisi. Ascafia Moisés yononi cuscan man aima. ¿Ascacufin ahuuscain man uqui sinai tunutitianmain un nocofunu caya huasharacunfin?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Afanan un ahuara shara huaiton oincaquin, “Chaca huaran,” ua huayamacahuun. Cayacafi shinansharacahuun, —Jesús ato huani.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ascatan atirifi Jerusalén anoashu yoinannifo, —¿Naamun nocon niaifofoan rutupaiafo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ascanfiacanashu yorahuanrasi aton ointaifi ato yoifiaquicai tsoan ahuun tsain shatumanama. Ascacuri natian niaifofoan man shinanraca aafin nocon Numamisi Cristoquin.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ascafiancai Jesús nocon Numamisi itiroma. Nocon Numamisicoin oaiton non tapitiroma raniashumain oicain. Ascan nan nocofunu Jesús raniashu oamainquin man non tapiaran, —ishon yoinifo.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús Dios fu tsainti pushu muranshon ato yosifiatan ahuunoa yoiafo cuscan onancoinshon ato cumani isca huaquin, —¿Iconmun man ua onan? ¿Un raniashu oamainquin man tapiamun? Ufi shinanfaincai un oama. Ascafia uhuun Upan ua yonoa un oa. Nantofin ua nichiniquin. Nanfin iconcoinquin. Mancai uhuun Upa onanmisima.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Un ahuunoashu oni. Ua nichini. Ascan un Dios onancoianran, —ishon ato yoini.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nicacani aqui sinanifo. Ascashon achipainifo cunu muran iquimashquin. Ascafiaquicai tsoan ahuusca huayonima. Nantiancai achiaifotian nocoatai inima.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nan yorahuanrasi Jerusalén anoafoan yoinifo, —Tsoa futsan atiroma cuscan Jesús Diosinhuunshon ahuamamishti shara noco isma. Nan nocofunun tsoan asca huatiroma cuscan huatiro. ¿Nocon Numamisi oshon finonmafain ashquimun? —ishon yoinifo. Ascan anori yoiaifoan icoinra huanifo.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nan yorahuanrasiton Jesushuunoa tsain shara yoiaifoan Fariseofoan nicanifo. Ascan nocon caifohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futan ranushumuafo nichinifo Jesús achicashon cunu muran iquimanonfo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ascan Jesús ato yoini, —Un matofu ichaipacuima, Un samamashta uhuun Upa Dios ari cai. Nantofin ua nichiniquin. Un samamashta aqui cai.
33 Jesus disse:
34 Un mato anoashu caitocai man ua funafiaquin ua fuchishquima. Un cai aricai man catiromaran, —ishon ato yoini.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ascaiton nicacani nocon caifo Israeli niaifofo yoinannifo, —¿Ranimun na nocofunu caiquin noncai fuchitiroma? ¿Nocon yorafo Grecia pushurasi ano pashcafainnifo ano caimun? ¿Nanno Greciafo tapimaicairaca?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Raquiri noco yoimun isca huaquin? “Man ua funafiaquicai man ua fuchishquima. Uncai aricai man catiromaran,” ishon noco yoia. ¿Raquiri noco yoipaimun? —icashu yoinannifo.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 — ausente —
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nicacashon atirifoan yoinifo, —Iconcoin na nocofunu Diospan tsain yoimisiran, —ishon yoinifo.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Atirifoanri yoinifo, —Naanfin Cristoquin, —ishon yoinifo. Ascafiaino futsafoan yoini, —Ma. Nacai Cristoma. Cristocai Galilea anoashu cainshquima.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Diospan tsain cununi cuscan, “Cristo David funa inon. David ipaoni nannoashuri Cristo cainshquiran,” ishon Diospan tsain cunushoni. Ascan Cristocai Galilea anoashu caintiromaran, —ishon yoinifo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Nanscafiacun nan yorafoan Jesushuunoa nicafiacashocai anorifosi shinannifoma.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Atirifoan Jesús achipainifo cunu muran iquimashcaquin. Asca huapaifiacaquicai tsoan Jesús ahuusca huaiyonima.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ascatan ranushumuafoan aton niaifofo yafi Fariseofoqui nasocashon ato yoinifo. Nocoafono nanfoan ranushumuafo yocani, —¿Ahuuscaquimun man Jesús achiamaquin noco ihuushoshquin? —ishon ato yocanifo.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Cumacaquin, —Na nocofunun ahuun tsain shara cuscara tsoancai anori yoiyomisimaran, —ishon yoinifo.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 — ausente —
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 — ausente —
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 — ausente —
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 —Min tsain Galilea anoafoan tsain cuscarari. Shinanhuun. Tsoashtacai Galilea anoashu Diosin tsain yoimisi fuafoma. Nannoricoin Diosin tsain noco yoicoinni. Oinyotahuun tapinon, —ishon Nicodemo cumanifo.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Anori yoicatan aton pushufoanri fonifo.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.