João 7
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascashu chipo Jesús Galilea maitio cahuancacaini ato tapimafoanfafaini. Norifi non afu cani. Judea ano non cayonima. Nocon caifo Israeli nocon niaifofoan Jesús rutupaiyaifono.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 —Uncai ari cayoataima. Uhuun Upa ua nichiataima. Ascafia ahuutianran man capaiyaitian man catiro.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Nan icoinra huafoma nan ua noicasmai. “Manfin chaca huamisiran,” un ato huamisiquin. Ascacun ua noicasmacani. Ua noicasmafiacaquicai mato noicasmatirofoma.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ascacun natian fusitacahuun Jerusalén ano fotacahuun. Ucai cayoataima. Uhuun Upa Diosin ua nichiataimaran, —ishon Jesús ahuun ushtofo yoini.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ato yoitan Galilea ano nituyoni.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ascafiaino ahuun ushtofo nan fusi ishcaquin Jerusalén ano foaifoanno. Ascaino arifi chipo caani. Tsoa yoiashuma Jerusalén ano nocoaitocai tsoashta tapinima.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nanno nocon caifo Israelifo niaifofoan Jesús funacaquin yoinifo, —¿Ranimun na nocofunu? —huanifo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Nannori yorahuanrasi. Atirifoan isca huanifo, —Jesús nocofunu sharacoinran, —ishon yoinifo. Ascafiainfoan atirifoan yoiquin isca huani, —Ma. Na nocofunucai sharama. Yorafo paramisiran, —icashon yoinifo.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ahuunoacai aton ointaifi yorafoan yoisharanifoma. Nocon niaifofoqui musucaquin oinomashta yoinannifo.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Fusiti anaitiataimano Jesús Dios fu tsainti pushu muran iquini a muranshon ato yosicai.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Nocon caifo niaifofoan nicashon yoinifo, —¡Aira! ¡Nicacapon! ¿Ahuuscaimun na nocofunun cunu tapicoianmafiashon tsain fasi tapicoianquin? —icashu yoinannifo.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Un mato yosiain cuscan uhuun nomuranshoncai un mato yoima. Ascatamarocon Upa Diosin ua nichini, nanton ua shinanmana cuscan nannoricoin un mato yosiaquin.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tsoan Diosin yoia cuscan apaiquin afi tapitiroquin ufi shinain cuscan un mato yosi iyamarai Upa Diosin afi ua shinanmanaino un mato yosia.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tsoan ahuun nomuran shinain cuscan yosiquin nanton yorafo ahuunoa shinanmapai isca huaquin, “Na nocofunun fasi tapicoian. Afin fasi sharacoinquin,” ishon ahuunoa ato shinanmapai. Ascanfiatan uncai ascarama. Un mato yoiqui isca huai. “Nan uhuun Upa Dios ua nichini. Nancaifin fasi sharacaiquin.” Anori un mato yoimisi ahuunoa man shinansharanon. Nanscacufin man icoinra huatiroquin un mato iconcoin yoi un yorafocai paramisima.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Nocon shuni Moisés mato Diosin tsain yonofiani tsoashtacai nicasharamisima. Ascacufin ahuuscain man ua rutupaiyain un nocofunu tunutitian cayahuafiacun, —huaiton.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 —¡Cuu! ¿Tsoantsi mia rutupaiquin? Minhuunfin yoshin chaca nuuaquin, —huaifoan.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 —Un nocofunu tunutitian caya huaiton man oinquin. Ascan “¡Ajaa! Ahuuscain Jesús tunutitian nocofunu caya huamamun,” ishon uhuunoa man yoia.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Un tunutitianfiacun ahuara shara huaa cuscan marifi tunutitian ahuara man huamisi. Moisés noco yononi cuscan manfin maton furonanfacufo rama caian ocho osha finoanno maton furonanfacufo man ato foshqui rupa shatumisiquin.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ascan tunutitianfiacun maton furonanfacufo man ato foshqui rupa shatumisi. Ascafia Moisés yononi cuscan man aima. ¿Ascacufin ahuuscain man uqui sinai tunutitianmain un nocofunu caya huasharacunfin?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Afanan un ahuara shara huaiton oincaquin, “Chaca huaran,” ua huayamacahuun. Cayacafi shinansharacahuun, —Jesús ato huani.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ascatan atirifi Jerusalén anoashu yoinannifo, —¿Naamun nocon niaifofoan rutupaiafo?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ascanfiacanashu yorahuanrasi aton ointaifi ato yoifiaquicai tsoan ahuun tsain shatumanama. Ascacuri natian niaifofoan man shinanraca aafin nocon Numamisi Cristoquin.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ascafiancai Jesús nocon Numamisi itiroma. Nocon Numamisicoin oaiton non tapitiroma raniashumain oicain. Ascan nan nocofunu Jesús raniashu oamainquin man non tapiaran, —ishon yoinifo.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús Dios fu tsainti pushu muranshon ato yosifiatan ahuunoa yoiafo cuscan onancoinshon ato cumani isca huaquin, —¿Iconmun man ua onan? ¿Un raniashu oamainquin man tapiamun? Ufi shinanfaincai un oama. Ascafia uhuun Upan ua yonoa un oa. Nantofin ua nichiniquin. Nanfin iconcoinquin. Mancai uhuun Upa onanmisima.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Un ahuunoashu oni. Ua nichini. Ascan un Dios onancoianran, —ishon ato yoini.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Nicacani aqui sinanifo. Ascashon achipainifo cunu muran iquimashquin. Ascafiaquicai tsoan ahuusca huayonima. Nantiancai achiaifotian nocoatai inima.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nan yorahuanrasi Jerusalén anoafoan yoinifo, —Tsoa futsan atiroma cuscan Jesús Diosinhuunshon ahuamamishti shara noco isma. Nan nocofunun tsoan asca huatiroma cuscan huatiro. ¿Nocon Numamisi oshon finonmafain ashquimun? —ishon yoinifo. Ascan anori yoiaifoan icoinra huanifo.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nan yorahuanrasiton Jesushuunoa tsain shara yoiaifoan Fariseofoan nicanifo. Ascan nocon caifohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futan ranushumuafo nichinifo Jesús achicashon cunu muran iquimanonfo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ascan Jesús ato yoini, —Un matofu ichaipacuima, Un samamashta uhuun Upa Dios ari cai. Nantofin ua nichiniquin. Un samamashta aqui cai.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Un mato anoashu caitocai man ua funafiaquin ua fuchishquima. Un cai aricai man catiromaran, —ishon ato yoini.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ascaiton nicacani nocon caifo Israeli niaifofo yoinannifo, —¿Ranimun na nocofunu caiquin noncai fuchitiroma? ¿Nocon yorafo Grecia pushurasi ano pashcafainnifo ano caimun? ¿Nanno Greciafo tapimaicairaca?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Raquiri noco yoimun isca huaquin? “Man ua funafiaquicai man ua fuchishquima. Uncai aricai man catiromaran,” ishon noco yoia. ¿Raquiri noco yoipaimun? —icashu yoinannifo.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 — ausente —
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Nicacashon atirifoan yoinifo, —Iconcoin na nocofunu Diospan tsain yoimisiran, —ishon yoinifo.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Atirifoanri yoinifo, —Naanfin Cristoquin, —ishon yoinifo. Ascafiaino futsafoan yoini, —Ma. Nacai Cristoma. Cristocai Galilea anoashu cainshquima.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Diospan tsain cununi cuscan, “Cristo David funa inon. David ipaoni nannoashuri Cristo cainshquiran,” ishon Diospan tsain cunushoni. Ascan Cristocai Galilea anoashu caintiromaran, —ishon yoinifo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Nanscafiacun nan yorafoan Jesushuunoa nicafiacashocai anorifosi shinannifoma.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Atirifoan Jesús achipainifo cunu muran iquimashcaquin. Asca huapaifiacaquicai tsoan Jesús ahuusca huaiyonima.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ascatan ranushumuafoan aton niaifofo yafi Fariseofoqui nasocashon ato yoinifo. Nocoafono nanfoan ranushumuafo yocani, —¿Ahuuscaquimun man Jesús achiamaquin noco ihuushoshquin? —ishon ato yocanifo.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Cumacaquin, —Na nocofunun ahuun tsain shara cuscara tsoancai anori yoiyomisimaran, —ishon yoinifo.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 — ausente —
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 — ausente —
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 — ausente —
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 —Min tsain Galilea anoafoan tsain cuscarari. Shinanhuun. Tsoashtacai Galilea anoashu Diosin tsain yoimisi fuafoma. Nannoricoin Diosin tsain noco yoicoinni. Oinyotahuun tapinon, —ishon Nicodemo cumanifo.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Anori yoicatan aton pushufoanri fonifo.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.