João 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascashu chipo Jesús Galilea maitio cahuancacaini ato tapimafoanfafaini. Norifi non afu cani. Judea ano non cayonima. Nocon caifo Israeli nocon niaifofoan Jesús rutupaiyaifono.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 —Uncai ari cayoataima. Uhuun Upa ua nichiataima. Ascafia ahuutianran man capaiyaitian man catiro.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nan icoinra huafoma nan ua noicasmai. “Manfin chaca huamisiran,” un ato huamisiquin. Ascacun ua noicasmacani. Ua noicasmafiacaquicai mato noicasmatirofoma.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ascacun natian fusitacahuun Jerusalén ano fotacahuun. Ucai cayoataima. Uhuun Upa Diosin ua nichiataimaran, —ishon Jesús ahuun ushtofo yoini.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ato yoitan Galilea ano nituyoni.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ascafiaino ahuun ushtofo nan fusi ishcaquin Jerusalén ano foaifoanno. Ascaino arifi chipo caani. Tsoa yoiashuma Jerusalén ano nocoaitocai tsoashta tapinima.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nanno nocon caifo Israelifo niaifofoan Jesús funacaquin yoinifo, —¿Ranimun na nocofunu? —huanifo.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nannori yorahuanrasi. Atirifoan isca huanifo, —Jesús nocofunu sharacoinran, —ishon yoinifo. Ascafiainfoan atirifoan yoiquin isca huani, —Ma. Na nocofunucai sharama. Yorafo paramisiran, —icashon yoinifo.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ahuunoacai aton ointaifi yorafoan yoisharanifoma. Nocon niaifofoqui musucaquin oinomashta yoinannifo.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Fusiti anaitiataimano Jesús Dios fu tsainti pushu muran iquini a muranshon ato yosicai.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Nocon caifo niaifofoan nicashon yoinifo, —¡Aira! ¡Nicacapon! ¿Ahuuscaimun na nocofunun cunu tapicoianmafiashon tsain fasi tapicoianquin? —icashu yoinannifo.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Un mato yosiain cuscan uhuun nomuranshoncai un mato yoima. Ascatamarocon Upa Diosin ua nichini, nanton ua shinanmana cuscan nannoricoin un mato yosiaquin.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tsoan Diosin yoia cuscan apaiquin afi tapitiroquin ufi shinain cuscan un mato yosi iyamarai Upa Diosin afi ua shinanmanaino un mato yosia.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Tsoan ahuun nomuran shinain cuscan yosiquin nanton yorafo ahuunoa shinanmapai isca huaquin, “Na nocofunun fasi tapicoian. Afin fasi sharacoinquin,” ishon ahuunoa ato shinanmapai. Ascanfiatan uncai ascarama. Un mato yoiqui isca huai. “Nan uhuun Upa Dios ua nichini. Nancaifin fasi sharacaiquin.” Anori un mato yoimisi ahuunoa man shinansharanon. Nanscacufin man icoinra huatiroquin un mato iconcoin yoi un yorafocai paramisima.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nocon shuni Moisés mato Diosin tsain yonofiani tsoashtacai nicasharamisima. Ascacufin ahuuscain man ua rutupaiyain un nocofunu tunutitian cayahuafiacun, —huaiton.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 —¡Cuu! ¿Tsoantsi mia rutupaiquin? Minhuunfin yoshin chaca nuuaquin, —huaifoan.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 —Un nocofunu tunutitian caya huaiton man oinquin. Ascan “¡Ajaa! Ahuuscain Jesús tunutitian nocofunu caya huamamun,” ishon uhuunoa man yoia.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Un tunutitianfiacun ahuara shara huaa cuscan marifi tunutitian ahuara man huamisi. Moisés noco yononi cuscan manfin maton furonanfacufo rama caian ocho osha finoanno maton furonanfacufo man ato foshqui rupa shatumisiquin.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ascan tunutitianfiacun maton furonanfacufo man ato foshqui rupa shatumisi. Ascafia Moisés yononi cuscan man aima. ¿Ascacufin ahuuscain man uqui sinai tunutitianmain un nocofunu caya huasharacunfin?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Afanan un ahuara shara huaiton oincaquin, “Chaca huaran,” ua huayamacahuun. Cayacafi shinansharacahuun, —Jesús ato huani.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ascatan atirifi Jerusalén anoashu yoinannifo, —¿Naamun nocon niaifofoan rutupaiafo?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ascanfiacanashu yorahuanrasi aton ointaifi ato yoifiaquicai tsoan ahuun tsain shatumanama. Ascacuri natian niaifofoan man shinanraca aafin nocon Numamisi Cristoquin.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ascafiancai Jesús nocon Numamisi itiroma. Nocon Numamisicoin oaiton non tapitiroma raniashumain oicain. Ascan nan nocofunu Jesús raniashu oamainquin man non tapiaran, —ishon yoinifo.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesús Dios fu tsainti pushu muranshon ato yosifiatan ahuunoa yoiafo cuscan onancoinshon ato cumani isca huaquin, —¿Iconmun man ua onan? ¿Un raniashu oamainquin man tapiamun? Ufi shinanfaincai un oama. Ascafia uhuun Upan ua yonoa un oa. Nantofin ua nichiniquin. Nanfin iconcoinquin. Mancai uhuun Upa onanmisima.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Un ahuunoashu oni. Ua nichini. Ascan un Dios onancoianran, —ishon ato yoini.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nicacani aqui sinanifo. Ascashon achipainifo cunu muran iquimashquin. Ascafiaquicai tsoan ahuusca huayonima. Nantiancai achiaifotian nocoatai inima.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nan yorahuanrasi Jerusalén anoafoan yoinifo, —Tsoa futsan atiroma cuscan Jesús Diosinhuunshon ahuamamishti shara noco isma. Nan nocofunun tsoan asca huatiroma cuscan huatiro. ¿Nocon Numamisi oshon finonmafain ashquimun? —ishon yoinifo. Ascan anori yoiaifoan icoinra huanifo.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nan yorahuanrasiton Jesushuunoa tsain shara yoiaifoan Fariseofoan nicanifo. Ascan nocon caifohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futan ranushumuafo nichinifo Jesús achicashon cunu muran iquimanonfo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ascan Jesús ato yoini, —Un matofu ichaipacuima, Un samamashta uhuun Upa Dios ari cai. Nantofin ua nichiniquin. Un samamashta aqui cai.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Un mato anoashu caitocai man ua funafiaquin ua fuchishquima. Un cai aricai man catiromaran, —ishon ato yoini.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ascaiton nicacani nocon caifo Israeli niaifofo yoinannifo, —¿Ranimun na nocofunu caiquin noncai fuchitiroma? ¿Nocon yorafo Grecia pushurasi ano pashcafainnifo ano caimun? ¿Nanno Greciafo tapimaicairaca?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Raquiri noco yoimun isca huaquin? “Man ua funafiaquicai man ua fuchishquima. Uncai aricai man catiromaran,” ishon noco yoia. ¿Raquiri noco yoipaimun? —icashu yoinannifo.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 — ausente —
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Nicacashon atirifoan yoinifo, —Iconcoin na nocofunu Diospan tsain yoimisiran, —ishon yoinifo.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Atirifoanri yoinifo, —Naanfin Cristoquin, —ishon yoinifo. Ascafiaino futsafoan yoini, —Ma. Nacai Cristoma. Cristocai Galilea anoashu cainshquima.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Diospan tsain cununi cuscan, “Cristo David funa inon. David ipaoni nannoashuri Cristo cainshquiran,” ishon Diospan tsain cunushoni. Ascan Cristocai Galilea anoashu caintiromaran, —ishon yoinifo.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Nanscafiacun nan yorafoan Jesushuunoa nicafiacashocai anorifosi shinannifoma.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Atirifoan Jesús achipainifo cunu muran iquimashcaquin. Asca huapaifiacaquicai tsoan Jesús ahuusca huaiyonima.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ascatan ranushumuafoan aton niaifofo yafi Fariseofoqui nasocashon ato yoinifo. Nocoafono nanfoan ranushumuafo yocani, —¿Ahuuscaquimun man Jesús achiamaquin noco ihuushoshquin? —ishon ato yocanifo.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Cumacaquin, —Na nocofunun ahuun tsain shara cuscara tsoancai anori yoiyomisimaran, —ishon yoinifo.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 — ausente —
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 — ausente —
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 — ausente —
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 —Min tsain Galilea anoafoan tsain cuscarari. Shinanhuun. Tsoashtacai Galilea anoashu Diosin tsain yoimisi fuafoma. Nannoricoin Diosin tsain noco yoicoinni. Oinyotahuun tapinon, —ishon Nicodemo cumanifo.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Anori yoicatan aton pushufoanri fonifo.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.