João 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan nocofunufin Fariseo iniquin ahuun anu Nicodemo. Nanrifi Israelifoan aton niaifo patashari.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nantori Jesusqui yamu oshon yoini, —Tapimamisiton, non tapiafin Upa Diosin mia nichiniquin min noco tapimanon. Man nonfin tapiaquin tsoan atiroma cuscan min huaiton Dios fu rafuamatocai asca huatiroma cuscafin min huaaquin, —ishon yoini.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ascaiton cumani, —Unfin iconquin mia yoicain. Nocofunu afanan cain futsanyamacai Diosin niaifo ano nocotiromafinquin, —huaiton.
3 Jesus respondeu:
4 Ascaiton afanan yocaquin, —¿Ahuuscashumun afanan nocofunun cain futsantiroquin? ¿Man anifofiashu ahuuscashucon ahuan shaqui muran afanan nanutiromun cain futsashquin? —huaiton.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ascaiton afanan Jesús cumani, —Unfin iconquin mia yoicain. Yora unu muran iquimamutama ahuun chaca shatutama afanan Diospan Yoshin Sharahuunoashuri cain futsanyamashuricai Dios niaifo ari nocotiroma.
5 Jesus disse:
6 Futsafin futsa cainmatiroquin ahuunfin canon. Nanscarifi aquin Diospan Yoshin Shara fustiton nocon cainma futsatiroquin. Norifi non ahuufin canon.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Un mia yoiai cuscarifi, cain futsatiroquin, huaiton. “¡Aira! ¿Ahuuscashucon non cain futsatiromun?” iyamahuu.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Fuufin nan fopaiyaiquiri fotiroquin. Fuun nicafiaquicai man tapitiroma raquiriashu futanmain raquiri foicain. Nanscarifiai yorafo Diospan Yoshin Sharapan ato cainma futsatiro. Ahuuscashomain cainma futsatiroquin tsoancai tapitiroma. Manricai tapitiroma ahuutianmain cainma futsaicain, —huaiton.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 —¿Ahuuscashucon ascatiromun? —Nicodemo huaiton.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 —¿Min Israelifoan tapimamisifiashomun na un mia yoiai min tapimacain?
10 Jesus respondeu:
11 Un mia iconquin yoi. Nan un nica cuscan huafain un oian cuscan un mia yoi. Ascafiacai un mato yoia cuscan man icoinra huama.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 ¿Nuno mai anoa ahuarafo icai cuscan un mia yoiai icoinra huayamashu ahuuscashon Diosin nai muran icariafo un mia yoiaiton min icoinra huatiromun?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Tsoacai nai muran camisima. Urus fustifin un nai murannoashu fotoaquin nocofunucoin iquiyoi. Un afanan chipo nasocainicain.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Unfin Upa Diosin Facu fustiquin. Ascafiashu nantifi yorafohuun fasi noiquin ua nichini atohuunoashu un nanon. Nan ua icoinra huafoti omitsiscapatamarocon Upa Dios fu ipasharanonfo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ua mai ano nichini un ato onaintimatama un aton chaca soashonon uhuunoashu nipanonfo.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ua icoinra huafocai Upa Diosin ato omitsiscamapacunacama. Ascan tsoan ua icoinra huayamacun Upa Diosin ato onaintimai yoiyoni cuscan. Unfin Upa Diospan Facu fustiquin. Tsoan ua icoinra huayamashucai omitsiscai unupacunacama.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Isca huaquin mato tapimai. Shafa yafi faquishcai ositiroma. Nanscarifiai unfin Diospan Facu sharaquin. Ahua chacacai ufu itiroma. Upa Diosin ua nichini nan maitio shafa cuscara un imanon chaca shatunonfo. Ascafiacai yorafoan aton chaca potacasmacanifin uqui fucasmacani isharashcaquin. Ascacun Upa Diosin ato onaintimai. Aton chaca noicanicai uqui fupaicanima chaca shatucanashu isharashcaquin.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Faquish noiquicai tsoa shafa oinpaitiroma. Nanscarifi aquin chaca noicanicai uqui fupaicanima. Uqui ranocani uqui oshon chaca huaifo cuscan tapicasmacani. Chaca huaifo cuscan ato oinmacasmacani.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Tsoa icoinsharapaiyaifofin uqui fucaniquin Upa Diosin ato amapaiyai cuscan aquifin futsafoti oinmacaniquin, —ishon Jesús yoini.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ascatan chipofin Jesús yafi afu rafumisifo Judea mai ano non cani. Nanno atofu iyoni. Nannori aton chaca shatupaiyaifoan non ato unu muran iquimapacuniquin.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Nantianri Juanpan tanamisifo ya nocofunu nocon caifo futsa fu fochishmanantanannifo. Ahuuscashucaimun unu muran iquimamutiroquin icashu fochishmanantanannifo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ascatan Juan ano fonifo. Nococashon yoinifo, —Tapimamisiton, non mia tapimapai. Unu Jordán oquirishon min na nocofunu Jesusqui nocotan, “Nan Diospan Facu. Nocoqui nocoaran,” ishon min yoita. Arifi natian yorafo unu muran iquimapacui. Nantifi yora aqui focaniran, —inifo.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Nicaquin Juanpan ato cumani isca huaquin, —Diosin fustitofin catontiroquin ahuuscamain huaicain.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Uncai Cristoma. Upa Diosin ua yonoa un Cristohuunoa yorafo tapimanon aton chaca shatunonfo Cristo nocoaiton icoinra huashquin. Nannori un mato yoiaiton man nicamisi.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Afanan un mato yoi ua nicacahuun. Man man tapia nocofunun afu rafua yoitiro isca huaquin, “¡Aicho! Na ainfo min ua fuchimana natian un rama fia uhuun ahuin inon. Un aqui unimacoinran,” ishon funun yoiaino afu rafuan aqui unimatiro. Nanscarifiai un Cristo yamafiacun futsafoan nan Cristo Jesús nicacoiainfoanno un fasi unimacointiro.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Aafin Cristocoinquin. Uncai Cristoma. Ascan afanan un yoiqui chaihuaima ua tanatama Cristo fusti shinancoinonfo.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Criston Dios icariashu mai ano fotoni. Nantonfin tsoamamishti finoanquin. Un na mai anoashu caiantonfin na mai anoa ahuu cuscaramainquin un tapiaquin. Nan fustihuunoasi un yoitiroquin.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ascafia Jesús oinmisi cuscan nicamisi cuscan noco yoifiaiton fustirasiton icoinra huaafo.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ascafia tsoan ahuun tsain icoinra huacashofin nanfoanfin tapitirofoquin Diosin tsain fasi iconcoin.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Upa Diosin ahuun Yoshin Shara Jesusqui nichini afu rafupacunon. Nantifi ahuun curushu inanni. Diosin yoia cuscan nantifi nocori tapimani.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Upa Diosin ahuun Furun fasi noicoinquin. Yonoa nantifi nai murannoa yafi mai anoafoan aton ifo inon.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ascan tsoan Diospan Facu icoinra huashu afu ipatiro. Ascantarifi tsoan Diospan Facu icoinra huayamashu Diosin aqui sinaquin omitsiscamapacunaca. Ascan nan Jesús icoinra huafoma naacanashu afu ipatamarocon faquish muran omitsiscapanacaforan, —ishon Juanpan ato yoiniquin.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.