João 3
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Nan nocofunufin Fariseo iniquin ahuun anu Nicodemo. Nanrifi Israelifoan aton niaifo patashari.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nantori Jesusqui yamu oshon yoini, —Tapimamisiton, non tapiafin Upa Diosin mia nichiniquin min noco tapimanon. Man nonfin tapiaquin tsoan atiroma cuscan min huaiton Dios fu rafuamatocai asca huatiroma cuscafin min huaaquin, —ishon yoini.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ascaiton cumani, —Unfin iconquin mia yoicain. Nocofunu afanan cain futsanyamacai Diosin niaifo ano nocotiromafinquin, —huaiton.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ascaiton afanan yocaquin, —¿Ahuuscashumun afanan nocofunun cain futsantiroquin? ¿Man anifofiashu ahuuscashucon ahuan shaqui muran afanan nanutiromun cain futsashquin? —huaiton.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ascaiton afanan Jesús cumani, —Unfin iconquin mia yoicain. Yora unu muran iquimamutama ahuun chaca shatutama afanan Diospan Yoshin Sharahuunoashuri cain futsanyamashuricai Dios niaifo ari nocotiroma.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Futsafin futsa cainmatiroquin ahuunfin canon. Nanscarifi aquin Diospan Yoshin Shara fustiton nocon cainma futsatiroquin. Norifi non ahuufin canon.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Un mia yoiai cuscarifi, cain futsatiroquin, huaiton. “¡Aira! ¿Ahuuscashucon non cain futsatiromun?” iyamahuu.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Fuufin nan fopaiyaiquiri fotiroquin. Fuun nicafiaquicai man tapitiroma raquiriashu futanmain raquiri foicain. Nanscarifiai yorafo Diospan Yoshin Sharapan ato cainma futsatiro. Ahuuscashomain cainma futsatiroquin tsoancai tapitiroma. Manricai tapitiroma ahuutianmain cainma futsaicain, —huaiton.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 —¿Ahuuscashucon ascatiromun? —Nicodemo huaiton.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 —¿Min Israelifoan tapimamisifiashomun na un mia yoiai min tapimacain?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Un mia iconquin yoi. Nan un nica cuscan huafain un oian cuscan un mia yoi. Ascafiacai un mato yoia cuscan man icoinra huama.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 ¿Nuno mai anoa ahuarafo icai cuscan un mia yoiai icoinra huayamashu ahuuscashon Diosin nai muran icariafo un mia yoiaiton min icoinra huatiromun?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Tsoacai nai muran camisima. Urus fustifin un nai murannoashu fotoaquin nocofunucoin iquiyoi. Un afanan chipo nasocainicain.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Unfin Upa Diosin Facu fustiquin. Ascafiashu nantifi yorafohuun fasi noiquin ua nichini atohuunoashu un nanon. Nan ua icoinra huafoti omitsiscapatamarocon Upa Dios fu ipasharanonfo.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ua mai ano nichini un ato onaintimatama un aton chaca soashonon uhuunoashu nipanonfo.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ua icoinra huafocai Upa Diosin ato omitsiscamapacunacama. Ascan tsoan ua icoinra huayamacun Upa Diosin ato onaintimai yoiyoni cuscan. Unfin Upa Diospan Facu fustiquin. Tsoan ua icoinra huayamashucai omitsiscai unupacunacama.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Isca huaquin mato tapimai. Shafa yafi faquishcai ositiroma. Nanscarifiai unfin Diospan Facu sharaquin. Ahua chacacai ufu itiroma. Upa Diosin ua nichini nan maitio shafa cuscara un imanon chaca shatunonfo. Ascafiacai yorafoan aton chaca potacasmacanifin uqui fucasmacani isharashcaquin. Ascacun Upa Diosin ato onaintimai. Aton chaca noicanicai uqui fupaicanima chaca shatucanashu isharashcaquin.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Faquish noiquicai tsoa shafa oinpaitiroma. Nanscarifi aquin chaca noicanicai uqui fupaicanima. Uqui ranocani uqui oshon chaca huaifo cuscan tapicasmacani. Chaca huaifo cuscan ato oinmacasmacani.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Tsoa icoinsharapaiyaifofin uqui fucaniquin Upa Diosin ato amapaiyai cuscan aquifin futsafoti oinmacaniquin, —ishon Jesús yoini.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ascatan chipofin Jesús yafi afu rafumisifo Judea mai ano non cani. Nanno atofu iyoni. Nannori aton chaca shatupaiyaifoan non ato unu muran iquimapacuniquin.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Nantianri Juanpan tanamisifo ya nocofunu nocon caifo futsa fu fochishmanantanannifo. Ahuuscashucaimun unu muran iquimamutiroquin icashu fochishmanantanannifo.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ascatan Juan ano fonifo. Nococashon yoinifo, —Tapimamisiton, non mia tapimapai. Unu Jordán oquirishon min na nocofunu Jesusqui nocotan, “Nan Diospan Facu. Nocoqui nocoaran,” ishon min yoita. Arifi natian yorafo unu muran iquimapacui. Nantifi yora aqui focaniran, —inifo.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Nicaquin Juanpan ato cumani isca huaquin, —Diosin fustitofin catontiroquin ahuuscamain huaicain.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Uncai Cristoma. Upa Diosin ua yonoa un Cristohuunoa yorafo tapimanon aton chaca shatunonfo Cristo nocoaiton icoinra huashquin. Nannori un mato yoiaiton man nicamisi.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Afanan un mato yoi ua nicacahuun. Man man tapia nocofunun afu rafua yoitiro isca huaquin, “¡Aicho! Na ainfo min ua fuchimana natian un rama fia uhuun ahuin inon. Un aqui unimacoinran,” ishon funun yoiaino afu rafuan aqui unimatiro. Nanscarifiai un Cristo yamafiacun futsafoan nan Cristo Jesús nicacoiainfoanno un fasi unimacointiro.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Aafin Cristocoinquin. Uncai Cristoma. Ascan afanan un yoiqui chaihuaima ua tanatama Cristo fusti shinancoinonfo.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Criston Dios icariashu mai ano fotoni. Nantonfin tsoamamishti finoanquin. Un na mai anoashu caiantonfin na mai anoa ahuu cuscaramainquin un tapiaquin. Nan fustihuunoasi un yoitiroquin.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ascafia Jesús oinmisi cuscan nicamisi cuscan noco yoifiaiton fustirasiton icoinra huaafo.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ascafia tsoan ahuun tsain icoinra huacashofin nanfoanfin tapitirofoquin Diosin tsain fasi iconcoin.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Upa Diosin ahuun Yoshin Shara Jesusqui nichini afu rafupacunon. Nantifi ahuun curushu inanni. Diosin yoia cuscan nantifi nocori tapimani.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Upa Diosin ahuun Furun fasi noicoinquin. Yonoa nantifi nai murannoa yafi mai anoafoan aton ifo inon.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ascan tsoan Diospan Facu icoinra huashu afu ipatiro. Ascantarifi tsoan Diospan Facu icoinra huayamashu Diosin aqui sinaquin omitsiscamapacunaca. Ascan nan Jesús icoinra huafoma naacanashu afu ipatamarocon faquish muran omitsiscapanacaforan, —ishon Juanpan ato yoiniquin.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.