João 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nan nocofunufin Fariseo iniquin ahuun anu Nicodemo. Nanrifi Israelifoan aton niaifo patashari.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nantori Jesusqui yamu oshon yoini, —Tapimamisiton, non tapiafin Upa Diosin mia nichiniquin min noco tapimanon. Man nonfin tapiaquin tsoan atiroma cuscan min huaiton Dios fu rafuamatocai asca huatiroma cuscafin min huaaquin, —ishon yoini.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ascaiton cumani, —Unfin iconquin mia yoicain. Nocofunu afanan cain futsanyamacai Diosin niaifo ano nocotiromafinquin, —huaiton.
3 Jesus respondeu:
4 Ascaiton afanan yocaquin, —¿Ahuuscashumun afanan nocofunun cain futsantiroquin? ¿Man anifofiashu ahuuscashucon ahuan shaqui muran afanan nanutiromun cain futsashquin? —huaiton.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ascaiton afanan Jesús cumani, —Unfin iconquin mia yoicain. Yora unu muran iquimamutama ahuun chaca shatutama afanan Diospan Yoshin Sharahuunoashuri cain futsanyamashuricai Dios niaifo ari nocotiroma.
5 Jesus respondeu:
6 Futsafin futsa cainmatiroquin ahuunfin canon. Nanscarifi aquin Diospan Yoshin Shara fustiton nocon cainma futsatiroquin. Norifi non ahuufin canon.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Un mia yoiai cuscarifi, cain futsatiroquin, huaiton. “¡Aira! ¿Ahuuscashucon non cain futsatiromun?” iyamahuu.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Fuufin nan fopaiyaiquiri fotiroquin. Fuun nicafiaquicai man tapitiroma raquiriashu futanmain raquiri foicain. Nanscarifiai yorafo Diospan Yoshin Sharapan ato cainma futsatiro. Ahuuscashomain cainma futsatiroquin tsoancai tapitiroma. Manricai tapitiroma ahuutianmain cainma futsaicain, —huaiton.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 —¿Ahuuscashucon ascatiromun? —Nicodemo huaiton.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 —¿Min Israelifoan tapimamisifiashomun na un mia yoiai min tapimacain?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Un mia iconquin yoi. Nan un nica cuscan huafain un oian cuscan un mia yoi. Ascafiacai un mato yoia cuscan man icoinra huama.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ¿Nuno mai anoa ahuarafo icai cuscan un mia yoiai icoinra huayamashu ahuuscashon Diosin nai muran icariafo un mia yoiaiton min icoinra huatiromun?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Tsoacai nai muran camisima. Urus fustifin un nai murannoashu fotoaquin nocofunucoin iquiyoi. Un afanan chipo nasocainicain.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Unfin Upa Diosin Facu fustiquin. Ascafiashu nantifi yorafohuun fasi noiquin ua nichini atohuunoashu un nanon. Nan ua icoinra huafoti omitsiscapatamarocon Upa Dios fu ipasharanonfo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ua mai ano nichini un ato onaintimatama un aton chaca soashonon uhuunoashu nipanonfo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ua icoinra huafocai Upa Diosin ato omitsiscamapacunacama. Ascan tsoan ua icoinra huayamacun Upa Diosin ato onaintimai yoiyoni cuscan. Unfin Upa Diospan Facu fustiquin. Tsoan ua icoinra huayamashucai omitsiscai unupacunacama.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Isca huaquin mato tapimai. Shafa yafi faquishcai ositiroma. Nanscarifiai unfin Diospan Facu sharaquin. Ahua chacacai ufu itiroma. Upa Diosin ua nichini nan maitio shafa cuscara un imanon chaca shatunonfo. Ascafiacai yorafoan aton chaca potacasmacanifin uqui fucasmacani isharashcaquin. Ascacun Upa Diosin ato onaintimai. Aton chaca noicanicai uqui fupaicanima chaca shatucanashu isharashcaquin.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Faquish noiquicai tsoa shafa oinpaitiroma. Nanscarifi aquin chaca noicanicai uqui fupaicanima. Uqui ranocani uqui oshon chaca huaifo cuscan tapicasmacani. Chaca huaifo cuscan ato oinmacasmacani.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tsoa icoinsharapaiyaifofin uqui fucaniquin Upa Diosin ato amapaiyai cuscan aquifin futsafoti oinmacaniquin, —ishon Jesús yoini.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ascatan chipofin Jesús yafi afu rafumisifo Judea mai ano non cani. Nanno atofu iyoni. Nannori aton chaca shatupaiyaifoan non ato unu muran iquimapacuniquin.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Nantianri Juanpan tanamisifo ya nocofunu nocon caifo futsa fu fochishmanantanannifo. Ahuuscashucaimun unu muran iquimamutiroquin icashu fochishmanantanannifo.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ascatan Juan ano fonifo. Nococashon yoinifo, —Tapimamisiton, non mia tapimapai. Unu Jordán oquirishon min na nocofunu Jesusqui nocotan, “Nan Diospan Facu. Nocoqui nocoaran,” ishon min yoita. Arifi natian yorafo unu muran iquimapacui. Nantifi yora aqui focaniran, —inifo.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Nicaquin Juanpan ato cumani isca huaquin, —Diosin fustitofin catontiroquin ahuuscamain huaicain.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Uncai Cristoma. Upa Diosin ua yonoa un Cristohuunoa yorafo tapimanon aton chaca shatunonfo Cristo nocoaiton icoinra huashquin. Nannori un mato yoiaiton man nicamisi.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Afanan un mato yoi ua nicacahuun. Man man tapia nocofunun afu rafua yoitiro isca huaquin, “¡Aicho! Na ainfo min ua fuchimana natian un rama fia uhuun ahuin inon. Un aqui unimacoinran,” ishon funun yoiaino afu rafuan aqui unimatiro. Nanscarifiai un Cristo yamafiacun futsafoan nan Cristo Jesús nicacoiainfoanno un fasi unimacointiro.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Aafin Cristocoinquin. Uncai Cristoma. Ascan afanan un yoiqui chaihuaima ua tanatama Cristo fusti shinancoinonfo.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Criston Dios icariashu mai ano fotoni. Nantonfin tsoamamishti finoanquin. Un na mai anoashu caiantonfin na mai anoa ahuu cuscaramainquin un tapiaquin. Nan fustihuunoasi un yoitiroquin.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ascafia Jesús oinmisi cuscan nicamisi cuscan noco yoifiaiton fustirasiton icoinra huaafo.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ascafia tsoan ahuun tsain icoinra huacashofin nanfoanfin tapitirofoquin Diosin tsain fasi iconcoin.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Upa Diosin ahuun Yoshin Shara Jesusqui nichini afu rafupacunon. Nantifi ahuun curushu inanni. Diosin yoia cuscan nantifi nocori tapimani.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Upa Diosin ahuun Furun fasi noicoinquin. Yonoa nantifi nai murannoa yafi mai anoafoan aton ifo inon.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ascan tsoan Diospan Facu icoinra huashu afu ipatiro. Ascantarifi tsoan Diospan Facu icoinra huayamashu Diosin aqui sinaquin omitsiscamapacunaca. Ascan nan Jesús icoinra huafoma naacanashu afu ipatamarocon faquish muran omitsiscapanacaforan, —ishon Juanpan ato yoiniquin.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.