João 21

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascano Jesús afanan nocoquin noconiquin. Ianmanhuan Galilea cusumun noconi. Un mato yoinon ahuuscashumain Jesús nocoqui oniquin.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Pedron yafi Tomás nan ahuun anu futsan Gemelo non Natanael nan Canan murannoa Galilea anoa non Zebedeo facufo nonri afu rafumisi non ichananni.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 —Unfin nushuicaicain, —Pedro icaiton. —Non mifu cairan, —non huani. Ascashu focani shasho nanufain nushushifiaquin non shiman fustishta finima.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Shafa cuaino ian cusumun Jesús nia ini. Nifiacun non onannima.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 —Uhuun facufoan man shiman achiamamun, —noco huaiton. —Ahuashta non fiamaran, —non huaiton.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ascaiton noco yoiquin, —Shashon rushti cayacafi potacahuun. Ascashonfin man fitiroquin, —noco huaiton nicacaquin. Nan noco yoia cuscan non potani shashon rushti cayacafi potashon non mua fospicoian ini. Shimanoanfo ihuucoincun shasho muran nanupaiquin non rananni.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Unfinquin ua Jesús noicoinmisi. Ascacun un Pedro yoini, —Nanfin nocon Ifoquin, —un huani. Ascaiton nicaquin Pedron samamashta ahuun sahuuti sahuacufoantan shasho naquinoashu ian muran fotocaini ahuun Ifoqui nocoriscapai.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Ascaiton atirifiton non shashon mufaini. Nocon nushuti fospicun shashoqui nushashon non aya tohuufoni. Ian cushan chaima shara. Cien metrocuana.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Non cusumun nocoquin oian chi cutuai ini shiman shoi yafi yoa chi cusumun raca ini.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ascatan Jesús noco yoiquin, —A man rama shiman fia futsan fucahuun, —huani.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ascaino Pedro shasho naqui nanupacucahuan noco nushuti cusumun sharashon. Non oian shimanoanfo nushuti fospicoian. Ciento cincuenta tres shimanoanfo fospicoinfiashocai nushuti fashnunima.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ascaiton Jesús noco yoiquin, —Piyoi fucahuun, —noco huaiton. Nicacaquin. —¿Min tsoamuncai? —non huanima. Man nonmain tapishofin nocon Ifocun.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ascanshon Jesús noco pimaquin noco nantifi yoa yafi shiman inanni.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Man funitashaquin nocoqui oi rafu non fusti ya ini.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Piquin anaititan Jesús Pedro yocani, —Pedron minfin Juanpan facuquin. ¿A mifu rafuafoan ua noicoiainfo finonmafain mian noicoianmun? —huaiton. —Aifain Ifon. Man minfin tapiaquin un minhuun noicoiain, —huaiton. —Ua noisharashon ua rama icoinra huafori ato cushusharahuu ua tanasharanonfo, —huani.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Afanan Jesús Pedro yoini, —Pedron, minfin Juanpan facuquin. ¿Iconmun mian fasi noicoiain? —huaiton. —Aifain Ifon. Man minfin tapiaquin un mihuun noicoiain, —huaiton. —A ua noisharashon ua tanamisifori ato cushusharahuu ua tanasharanonfo, —huani.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ascaiton afanan yoca futsani, —Pedron, minfin Juanpan facuquin. ¿Mianmun noiquin? —huaiton. Yocariaiton Pedronun fasi ointi noconi.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pedron, iconcoin un mia yoinon. Pushcoshon nan min apaiyai cuscan min huaa. Ascatari nan min capaiyaiquiri min camisi. Ascan min anifo ano futsafoan mia yonoshquicani. Min capaiyamaiquiri mia iyoshquicani, —huani.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesús Pedro tapimayoni ahuuscamain naiyaicain. Pedro ahuun Ifohuunoashu naicain tapishquin, —Upa Dios shararan, —huashquicaniquin. Ascano Jesús Pedro yoini —Ua tanasharahuu, —huani.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Asca huaino Pedron ifiacucahuan ua oinni un ato mufainaiton. Ua fasi Jesús noimisi, Jesús nataima no futan yamu piyoaquin un Jesús yocani, —¿Ifon, tsoancai mia achimashquimun? —ishon un yocani. Nan ucaifin yocaniquin.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ascaiton Pedron ua oinquin yocani, —¿Ifon ahuuscamain Juan naiyaicain? —huaiton.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 —Un nimapaiyaino niyoi nan un nasoaitianri. Inon. Shinanyamahuu. Ascatama ua tanacoinfafainhuun, —huani.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ascano afu rafumisifo yoinannifo, —Juancai nayoimafinquin, —uhuunoa huanifo. Ascafiacai Jesús anori yoinima. Yoini isca huaquin, —Un Juan nimapaiyaino niyoi nan un nasoaitianri. Inonpun shinanyamahuu, —ishon nan fusti Jesús anori ani.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Unfin Jesushuunoa yoimisiquin. Jesús ahuarafo huai cuscan mun oinmisiquin. Nanfo un mato cunushoni. Ascacun uhuun tsain man icoinra huatiro. Nantififain man man tapia un ahuunoa yoiaiton nan iconcoin.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ahuarafo Jesús ani cuscacai non afoqui cunuqui nocotiroma. Unquian Juan un mato cunushoni. Nanti.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.