João 21

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascano Jesús afanan nocoquin noconiquin. Ianmanhuan Galilea cusumun noconi. Un mato yoinon ahuuscashumain Jesús nocoqui oniquin.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Pedron yafi Tomás nan ahuun anu futsan Gemelo non Natanael nan Canan murannoa Galilea anoa non Zebedeo facufo nonri afu rafumisi non ichananni.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 —Unfin nushuicaicain, —Pedro icaiton. —Non mifu cairan, —non huani. Ascashu focani shasho nanufain nushushifiaquin non shiman fustishta finima.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Shafa cuaino ian cusumun Jesús nia ini. Nifiacun non onannima.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 —Uhuun facufoan man shiman achiamamun, —noco huaiton. —Ahuashta non fiamaran, —non huaiton.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ascaiton noco yoiquin, —Shashon rushti cayacafi potacahuun. Ascashonfin man fitiroquin, —noco huaiton nicacaquin. Nan noco yoia cuscan non potani shashon rushti cayacafi potashon non mua fospicoian ini. Shimanoanfo ihuucoincun shasho muran nanupaiquin non rananni.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Unfinquin ua Jesús noicoinmisi. Ascacun un Pedro yoini, —Nanfin nocon Ifoquin, —un huani. Ascaiton nicaquin Pedron samamashta ahuun sahuuti sahuacufoantan shasho naquinoashu ian muran fotocaini ahuun Ifoqui nocoriscapai.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ascaiton atirifiton non shashon mufaini. Nocon nushuti fospicun shashoqui nushashon non aya tohuufoni. Ian cushan chaima shara. Cien metrocuana.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Non cusumun nocoquin oian chi cutuai ini shiman shoi yafi yoa chi cusumun raca ini.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ascatan Jesús noco yoiquin, —A man rama shiman fia futsan fucahuun, —huani.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ascaino Pedro shasho naqui nanupacucahuan noco nushuti cusumun sharashon. Non oian shimanoanfo nushuti fospicoian. Ciento cincuenta tres shimanoanfo fospicoinfiashocai nushuti fashnunima.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ascaiton Jesús noco yoiquin, —Piyoi fucahuun, —noco huaiton. Nicacaquin. —¿Min tsoamuncai? —non huanima. Man nonmain tapishofin nocon Ifocun.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ascanshon Jesús noco pimaquin noco nantifi yoa yafi shiman inanni.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Man funitashaquin nocoqui oi rafu non fusti ya ini.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Piquin anaititan Jesús Pedro yocani, —Pedron minfin Juanpan facuquin. ¿A mifu rafuafoan ua noicoiainfo finonmafain mian noicoianmun? —huaiton. —Aifain Ifon. Man minfin tapiaquin un minhuun noicoiain, —huaiton. —Ua noisharashon ua rama icoinra huafori ato cushusharahuu ua tanasharanonfo, —huani.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Afanan Jesús Pedro yoini, —Pedron, minfin Juanpan facuquin. ¿Iconmun mian fasi noicoiain? —huaiton. —Aifain Ifon. Man minfin tapiaquin un mihuun noicoiain, —huaiton. —A ua noisharashon ua tanamisifori ato cushusharahuu ua tanasharanonfo, —huani.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ascaiton afanan yoca futsani, —Pedron, minfin Juanpan facuquin. ¿Mianmun noiquin? —huaiton. Yocariaiton Pedronun fasi ointi noconi.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pedron, iconcoin un mia yoinon. Pushcoshon nan min apaiyai cuscan min huaa. Ascatari nan min capaiyaiquiri min camisi. Ascan min anifo ano futsafoan mia yonoshquicani. Min capaiyamaiquiri mia iyoshquicani, —huani.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesús Pedro tapimayoni ahuuscamain naiyaicain. Pedro ahuun Ifohuunoashu naicain tapishquin, —Upa Dios shararan, —huashquicaniquin. Ascano Jesús Pedro yoini —Ua tanasharahuu, —huani.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Asca huaino Pedron ifiacucahuan ua oinni un ato mufainaiton. Ua fasi Jesús noimisi, Jesús nataima no futan yamu piyoaquin un Jesús yocani, —¿Ifon, tsoancai mia achimashquimun? —ishon un yocani. Nan ucaifin yocaniquin.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ascaiton Pedron ua oinquin yocani, —¿Ifon ahuuscamain Juan naiyaicain? —huaiton.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 —Un nimapaiyaino niyoi nan un nasoaitianri. Inon. Shinanyamahuu. Ascatama ua tanacoinfafainhuun, —huani.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ascano afu rafumisifo yoinannifo, —Juancai nayoimafinquin, —uhuunoa huanifo. Ascafiacai Jesús anori yoinima. Yoini isca huaquin, —Un Juan nimapaiyaino niyoi nan un nasoaitianri. Inonpun shinanyamahuu, —ishon nan fusti Jesús anori ani.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Unfin Jesushuunoa yoimisiquin. Jesús ahuarafo huai cuscan mun oinmisiquin. Nanfo un mato cunushoni. Ascacun uhuun tsain man icoinra huatiro. Nantififain man man tapia un ahuunoa yoiaiton nan iconcoin.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ahuarafo Jesús ani cuscacai non afoqui cunuqui nocotiroma. Unquian Juan un mato cunushoni. Nanti.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.