João 21
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascano Jesús afanan nocoquin noconiquin. Ianmanhuan Galilea cusumun noconi. Un mato yoinon ahuuscashumain Jesús nocoqui oniquin.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Pedron yafi Tomás nan ahuun anu futsan Gemelo non Natanael nan Canan murannoa Galilea anoa non Zebedeo facufo nonri afu rafumisi non ichananni.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 —Unfin nushuicaicain, —Pedro icaiton. —Non mifu cairan, —non huani. Ascashu focani shasho nanufain nushushifiaquin non shiman fustishta finima.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Shafa cuaino ian cusumun Jesús nia ini. Nifiacun non onannima.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 —Uhuun facufoan man shiman achiamamun, —noco huaiton. —Ahuashta non fiamaran, —non huaiton.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ascaiton noco yoiquin, —Shashon rushti cayacafi potacahuun. Ascashonfin man fitiroquin, —noco huaiton nicacaquin. Nan noco yoia cuscan non potani shashon rushti cayacafi potashon non mua fospicoian ini. Shimanoanfo ihuucoincun shasho muran nanupaiquin non rananni.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Unfinquin ua Jesús noicoinmisi. Ascacun un Pedro yoini, —Nanfin nocon Ifoquin, —un huani. Ascaiton nicaquin Pedron samamashta ahuun sahuuti sahuacufoantan shasho naquinoashu ian muran fotocaini ahuun Ifoqui nocoriscapai.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ascaiton atirifiton non shashon mufaini. Nocon nushuti fospicun shashoqui nushashon non aya tohuufoni. Ian cushan chaima shara. Cien metrocuana.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Non cusumun nocoquin oian chi cutuai ini shiman shoi yafi yoa chi cusumun raca ini.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ascatan Jesús noco yoiquin, —A man rama shiman fia futsan fucahuun, —huani.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ascaino Pedro shasho naqui nanupacucahuan noco nushuti cusumun sharashon. Non oian shimanoanfo nushuti fospicoian. Ciento cincuenta tres shimanoanfo fospicoinfiashocai nushuti fashnunima.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ascaiton Jesús noco yoiquin, —Piyoi fucahuun, —noco huaiton. Nicacaquin. —¿Min tsoamuncai? —non huanima. Man nonmain tapishofin nocon Ifocun.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ascanshon Jesús noco pimaquin noco nantifi yoa yafi shiman inanni.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Man funitashaquin nocoqui oi rafu non fusti ya ini.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Piquin anaititan Jesús Pedro yocani, —Pedron minfin Juanpan facuquin. ¿A mifu rafuafoan ua noicoiainfo finonmafain mian noicoianmun? —huaiton. —Aifain Ifon. Man minfin tapiaquin un minhuun noicoiain, —huaiton. —Ua noisharashon ua rama icoinra huafori ato cushusharahuu ua tanasharanonfo, —huani.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Afanan Jesús Pedro yoini, —Pedron, minfin Juanpan facuquin. ¿Iconmun mian fasi noicoiain? —huaiton. —Aifain Ifon. Man minfin tapiaquin un mihuun noicoiain, —huaiton. —A ua noisharashon ua tanamisifori ato cushusharahuu ua tanasharanonfo, —huani.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ascaiton afanan yoca futsani, —Pedron, minfin Juanpan facuquin. ¿Mianmun noiquin? —huaiton. Yocariaiton Pedronun fasi ointi noconi.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pedron, iconcoin un mia yoinon. Pushcoshon nan min apaiyai cuscan min huaa. Ascatari nan min capaiyaiquiri min camisi. Ascan min anifo ano futsafoan mia yonoshquicani. Min capaiyamaiquiri mia iyoshquicani, —huani.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesús Pedro tapimayoni ahuuscamain naiyaicain. Pedro ahuun Ifohuunoashu naicain tapishquin, —Upa Dios shararan, —huashquicaniquin. Ascano Jesús Pedro yoini —Ua tanasharahuu, —huani.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Asca huaino Pedron ifiacucahuan ua oinni un ato mufainaiton. Ua fasi Jesús noimisi, Jesús nataima no futan yamu piyoaquin un Jesús yocani, —¿Ifon, tsoancai mia achimashquimun? —ishon un yocani. Nan ucaifin yocaniquin.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ascaiton Pedron ua oinquin yocani, —¿Ifon ahuuscamain Juan naiyaicain? —huaiton.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 —Un nimapaiyaino niyoi nan un nasoaitianri. Inon. Shinanyamahuu. Ascatama ua tanacoinfafainhuun, —huani.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ascano afu rafumisifo yoinannifo, —Juancai nayoimafinquin, —uhuunoa huanifo. Ascafiacai Jesús anori yoinima. Yoini isca huaquin, —Un Juan nimapaiyaino niyoi nan un nasoaitianri. Inonpun shinanyamahuu, —ishon nan fusti Jesús anori ani.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Unfin Jesushuunoa yoimisiquin. Jesús ahuarafo huai cuscan mun oinmisiquin. Nanfo un mato cunushoni. Ascacun uhuun tsain man icoinra huatiro. Nantififain man man tapia un ahuunoa yoiaiton nan iconcoin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ahuarafo Jesús ani cuscacai non afoqui cunuqui nocotiroma. Unquian Juan un mato cunushoni. Nanti.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.