João 1
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ahuunshon Upa Diosin nantifi onihuaniquin. Cristohuunoamacai ahuashta onihuanima. Arusu fusti Apa futan nantifi onihuaniquin.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ahuunoashu fusti yora nitirofoquin. Aafin chashamati cuscaraquin. Upa Diosin ahuu cuscaramainquin arus fusti yorafo oinmatiro.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Faquish muran chashamatinin noco oinmasharatiro. Nanscarifiai yora chacafo murannoari Cristo noco oinmatiro non Dios tanasharanon. Nan chacafoancai Cristo unumatiroma.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juanpacai yorafo Dios ya imapacutiroma. Diosifin man Juan nichiniquin ato yoinon. —Jesucristo fustichifin noco Dios ya imapacutiroquin, —ishon ato yoinon.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yoiyoni cuscan atoqui noconi. Criston iconquin Dioshuunoa tapimatiro. Diosin nantifi yorafoti imapaiyai cuscan ato tapimamisi.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Nanton mai yafi yorafoti onihuafianicucai atoqui nocoaiton tsoan onannifoma.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ahuun mai ano nocofiaitocai ahuun yora Israelifoan oinpainifoma.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Asca huafiainfoanno, nan noiaifoan icoinra huanifo. Ascaiton ato yoini isca huaquin, —Man ua icoinra huaashu Upa Diosin Facu man itiroran, —ishon ato yoini.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Yorafoancai Diosin Facu huatirofoma Diospan Facu inon. Ascashon tsoancai yoiqui isca huatiroma, —Uhuun ahuin un facu nanumatiro. Caianshu Diospan Facu inon, —ishoncai tsoan anori yoitiroma. Diosin fustiton ahuun facufo cainmatiro. Noncai asca huatiroma. Upan Diosin apaiyai cuscan Jesús icoinra huafoti aton nomuran fiananantiro ahuun facufo ishcaquin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ascan Criston Apa Dios icanoashu mai ano oni yoracoin ishquin. Nocoashu no fu iyopaoni. Nantifi yorafo noimisi. Nocohuun ramapaicoin. Ahuun tsain iconcoin. Arusu fustifin Upa Diosin facucoinquin. Apa Dios shara imisi cuscan arifi nanscacoinmisiquin. Man non oinpaoni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ahuunoa Juanpan yoini isca huani, —Ua nicacahuun. Nanhuunoa un mato yoimisiquin. Un mato Diospan tsainhuunoa yoiyofiamisi natian aficoin man matoqui nocoa. Un mato yoimisi cuscan nanfin Diospan facu oinquin. Unmaquian. Un caiantaima Apa Dios fu iyopaoniquin. Ascan ua fasi finoncoian, —ishon Juanpan ato yoiniquin.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Jesús nantifi noco shara huamisiquin. Nocohuun noiquin noco shara huafafaini. Nantififain man non mumisiquin.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Upa Diosin noco yonopaiyai cuscan Moisés nocon shunifo yoiniquin. Ascaiton ahuunshon norifi non tapitiroquin. Moisés nanfo noco tapimafiaino Jesucristo nocoqui oni nocohuun ramapaicain aafin iconmisicoinquin noco ismapaoni.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tsoancai Upa Dios oinmisima. Ascafia ahuun Facu fu rafumisiton ahuunoa noco yoimisiquin. Ahuunshon non tapitiro ahuu cuscaramain Upa Diosiquin.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ascano nocon caifo Israeli niaifofoan Jerusalén anoshon nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisifo non ato fu niaifo patasharinoafo Juan icano nichinifo. —Juan yocatacahuun, “¿Min tsoamun?” ishon yocatacahuun, —ato huaafo focashon.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Juan yocaifoanno pusitama shafacafi ato cumani, —Uncai Diospan Furunma. Unricai Cristoma, —huaiton.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 —¿Ascan min tsoamun? ¿Minmun Elías? —huaifoan. —Ma. Uncai Eliasma, —huaiton. —¿Ascan minmun Diosin tsain yoimisi nan nocoqui oiran Moisés noco huamisi? ¿Nan non manamisi minmun? —huaifoan. —Ma. Unmafinquin, —huaiton.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 —¿Ascan min tsoamun? Noco yoihuu noco nichiafo non ato tapimanon. Mihuunoa noco tapimahuun, —huaifoan.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Isaías cununi cuscan nannoricoin Juanpan ato yoini isca huaquin, —Diosin mato yoipaiyai cuscan ua tapimana un mato yoinon. Tsoan istaipamashon un oi ashcafinin yoimisi isca huaquin, “Nocon Ifo nocoqui oshquiquin. Nocoataima itisharacahuun. Man ipaoni cuscan afanan ayamacahuun. Nantifi maton chaca potacahuun. Cayacafi isharashcaquin,” —ishon ato yoini.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ascaiton Juanpan ato cumaquin, —Unfin ato unu muran iquimapacuaquin. Ascafiano nuno noco muran futsan nocoa. Mancai onanma.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Un natian mato Diosin tsain yoifafaini. Ascafia afincoin chipo mato yoishquin. Fasi ua finoncoian. Un ahuara shara huaa rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainocai un ahuun oinmati icuanamaran, —ishon Juanpan ato cumani.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Nan pushurasi Betania unu Jordán oquirishtashon Juanpan nannoshon ato unu muran iquimapacuni. Nannoashuri atofu tsainni.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ascatan iyoconaino Juanpan Jesús aqui oaiton oinni. Ascanshon yorafo yoini isca huaquin, —¡Oincapon! Nan Diospan Chashoan Cahuashara cuscaracoin oi. Nanton nantifi yorafo nan icoinra huafotisi aton chaca soashonpacunaca.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Un mato ahuunoa yoimisi cuscan, un mato yoiqui anaitiano nocofunu shara matoqui nocoi. Un caiantaima iyomisi. Ascan ua fasi finoncoian.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Unrifi un onansharayamafiashon un yorafo unu muran iquimapacuaquin a nocon caifo Israelifoan a onanonfo, —ishon Juanpan ato yoiniquin.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jesushuunoa Juanpan ato yoini isca huaquin, —Diospan Yoshin Shara nai murannoashu ruhui cuscara Jesusqui fotopacucahuanaiton. Uficoin un oian.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Un onantaima Upa Diosin ua yoia isca huaquin, “Tsoan ua icoinra huaifo min unu muran iquimapacutiro. Futsa miqui oaino uhuun Yoshin Shara nan nocofunuhuun nuupacucahuashquin. A fu nitushquin. Nan oinquin min tapitiro uhuun Yoshin Shara matoya rafumashquin ahuun shinanshara maton nomuran shinanmaniran,” ishon ua yoia. Upa Diosin ua anori yoiyamacucai Jesús nan Diospan Furun urifi un onancuanama.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ascafiashon mun oian. Ascan un mato iconcoin yoiquin nancaifin Diospan Furunquin, —ishon Juanpan ato yoini.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Iyoconaino afanan nanno Juan yafi ahuun tananmisifo rafu.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Niafoanno Jesús ato finonfainaiton Juanpan oinquin ato yoini, —¡Oincapon! Nan Diospan Facu Chashoan Facu cuscara, —ishon ato yoini.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nicacatan nan rafutan Jesús mufainifo.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ascaiton Jesús ifiacucahuan ato oinquin yoini. —¿Ahua man funaimun? —ishon ato yocaiton. —¿Tapimamisiton, rani min iquimun? —huaifoan.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 —Fucahuun un mato ismanon, —ishon ato yoini. Ascatan afu focaquin oianfo ica ini. Nanno afu yatapacunifo.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Nan rafu Juanpan ato yoia cuscan nicacatan Jesús mufainifo futsan ahuun anu Andrés. Nan Andrés ahuun ochi Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Jesús icano nococatan Andrés samamashta ahuun ochi Simón funai cani. Aqui nocoshon yoini, —Upa Diosin noco yoiyoni, “Un maton Numamisi matoqui nichishquiran,” ishon noco yoiyoni. Nan man non fuchia. Nanfin Cristoquin. Oinyohuu, —huani.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ascantan foaifoanno Andrés Simón Jesusqui iyoni. Aqui nocoshon Jesús Simón oinquin yoini, —Minfin Simonquin Juanpan facu. Natian un mia anu futsa tuquihuanon. Non mia Cefas huairan, —ishon yoini. Cefas nahua tsainmanfin Pedro.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ascan iyoconaino Jesús shinanni isca huaquin, —Un Galilea ano cairan, —ishon shinanni. Caquin Felipe fuchitan yoini, —U fu cahuun, —huani. Nicatan afu cani.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felipe non Andrés non Pedrori pushurasi ahuun anu Betsaida ano inifo.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ascatan Felipen Natanael fuchishon yoini, —Moisés Diosin yononi cuscan cununi isca huaquin, “Un Numamisi matoqui nichishquiran,” ishon Diosin yoini cuscan Moisés aqui cununiquin. Nannorifi Diosin tsain yoimisi futsafoan yoinifo. Nancai man non fuchiaran. Jesusfin José ahuun facu Nazaret anoaquin, —huaiton.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Ahuatomun noco Nazaret ano shara huashotiroquin? —Natanael huaiton. —Ohuu, Oinshquin, —Felipe huani.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Natanael aqui nocoaiton Jesús ahuunoa yoini, —Naafin Israelicoinquin. Diospan yora ipaicoin. Nantofin iconcoin shinanfafaimisiquin. Paracai huamisimaran, —ishon Jesús ahuunoa yoini.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nicatan Natanael cumani, —¿Ahuuscashomun ua oinyamafiamisishaquin min ua onantiroquin? —ishon yocaiton. —Felipe mia cunataima un anoyamafiashon ihui huiguera namannoa un mia oian, —Jesús huaiton.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ascaiton, —Tapimamisiton. Felipe ua yoia cuscan iconcoin. Minfin Diospan Furunquin. Nocon caifo Israelifo min nocon niaifoquin, —huaiton.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús cumani, —Min fimi huiguera ihui naman raca. Un ano yamafiashon un mia oian. Un anori mia yoiaiton mian icoinra huaa. Min ahuara shara finacaia min oinshquin.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Iconcoin un mia yoinon. Min Upa Diosin nai muran icano oinshquin. Uhuunoashu Upa Diosin ahuun oinmati afu nai muran icafo mai arishon nai muran Diosin icano funishquin. Ascaiton min oinshquin. Upa Diosin icanoashuri mai ano fotoaino min ato oinshquiran, —ishon Jesús Natanael yoini.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.