João 1
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ahuunshon Upa Diosin nantifi onihuaniquin. Cristohuunoamacai ahuashta onihuanima. Arusu fusti Apa futan nantifi onihuaniquin.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ahuunoashu fusti yora nitirofoquin. Aafin chashamati cuscaraquin. Upa Diosin ahuu cuscaramainquin arus fusti yorafo oinmatiro.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Faquish muran chashamatinin noco oinmasharatiro. Nanscarifiai yora chacafo murannoari Cristo noco oinmatiro non Dios tanasharanon. Nan chacafoancai Cristo unumatiroma.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juanpacai yorafo Dios ya imapacutiroma. Diosifin man Juan nichiniquin ato yoinon. —Jesucristo fustichifin noco Dios ya imapacutiroquin, —ishon ato yoinon.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Yoiyoni cuscan atoqui noconi. Criston iconquin Dioshuunoa tapimatiro. Diosin nantifi yorafoti imapaiyai cuscan ato tapimamisi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nanton mai yafi yorafoti onihuafianicucai atoqui nocoaiton tsoan onannifoma.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ahuun mai ano nocofiaitocai ahuun yora Israelifoan oinpainifoma.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Asca huafiainfoanno, nan noiaifoan icoinra huanifo. Ascaiton ato yoini isca huaquin, —Man ua icoinra huaashu Upa Diosin Facu man itiroran, —ishon ato yoini.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Yorafoancai Diosin Facu huatirofoma Diospan Facu inon. Ascashon tsoancai yoiqui isca huatiroma, —Uhuun ahuin un facu nanumatiro. Caianshu Diospan Facu inon, —ishoncai tsoan anori yoitiroma. Diosin fustiton ahuun facufo cainmatiro. Noncai asca huatiroma. Upan Diosin apaiyai cuscan Jesús icoinra huafoti aton nomuran fiananantiro ahuun facufo ishcaquin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ascan Criston Apa Dios icanoashu mai ano oni yoracoin ishquin. Nocoashu no fu iyopaoni. Nantifi yorafo noimisi. Nocohuun ramapaicoin. Ahuun tsain iconcoin. Arusu fustifin Upa Diosin facucoinquin. Apa Dios shara imisi cuscan arifi nanscacoinmisiquin. Man non oinpaoni.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ahuunoa Juanpan yoini isca huani, —Ua nicacahuun. Nanhuunoa un mato yoimisiquin. Un mato Diospan tsainhuunoa yoiyofiamisi natian aficoin man matoqui nocoa. Un mato yoimisi cuscan nanfin Diospan facu oinquin. Unmaquian. Un caiantaima Apa Dios fu iyopaoniquin. Ascan ua fasi finoncoian, —ishon Juanpan ato yoiniquin.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jesús nantifi noco shara huamisiquin. Nocohuun noiquin noco shara huafafaini. Nantififain man non mumisiquin.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Upa Diosin noco yonopaiyai cuscan Moisés nocon shunifo yoiniquin. Ascaiton ahuunshon norifi non tapitiroquin. Moisés nanfo noco tapimafiaino Jesucristo nocoqui oni nocohuun ramapaicain aafin iconmisicoinquin noco ismapaoni.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tsoancai Upa Dios oinmisima. Ascafia ahuun Facu fu rafumisiton ahuunoa noco yoimisiquin. Ahuunshon non tapitiro ahuu cuscaramain Upa Diosiquin.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ascano nocon caifo Israeli niaifofoan Jerusalén anoshon nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisifo non ato fu niaifo patasharinoafo Juan icano nichinifo. —Juan yocatacahuun, “¿Min tsoamun?” ishon yocatacahuun, —ato huaafo focashon.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Juan yocaifoanno pusitama shafacafi ato cumani, —Uncai Diospan Furunma. Unricai Cristoma, —huaiton.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 —¿Ascan min tsoamun? ¿Minmun Elías? —huaifoan. —Ma. Uncai Eliasma, —huaiton. —¿Ascan minmun Diosin tsain yoimisi nan nocoqui oiran Moisés noco huamisi? ¿Nan non manamisi minmun? —huaifoan. —Ma. Unmafinquin, —huaiton.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 —¿Ascan min tsoamun? Noco yoihuu noco nichiafo non ato tapimanon. Mihuunoa noco tapimahuun, —huaifoan.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Isaías cununi cuscan nannoricoin Juanpan ato yoini isca huaquin, —Diosin mato yoipaiyai cuscan ua tapimana un mato yoinon. Tsoan istaipamashon un oi ashcafinin yoimisi isca huaquin, “Nocon Ifo nocoqui oshquiquin. Nocoataima itisharacahuun. Man ipaoni cuscan afanan ayamacahuun. Nantifi maton chaca potacahuun. Cayacafi isharashcaquin,” —ishon ato yoini.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ascaiton Juanpan ato cumaquin, —Unfin ato unu muran iquimapacuaquin. Ascafiano nuno noco muran futsan nocoa. Mancai onanma.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Un natian mato Diosin tsain yoifafaini. Ascafia afincoin chipo mato yoishquin. Fasi ua finoncoian. Un ahuara shara huaa rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainocai un ahuun oinmati icuanamaran, —ishon Juanpan ato cumani.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Nan pushurasi Betania unu Jordán oquirishtashon Juanpan nannoshon ato unu muran iquimapacuni. Nannoashuri atofu tsainni.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ascatan iyoconaino Juanpan Jesús aqui oaiton oinni. Ascanshon yorafo yoini isca huaquin, —¡Oincapon! Nan Diospan Chashoan Cahuashara cuscaracoin oi. Nanton nantifi yorafo nan icoinra huafotisi aton chaca soashonpacunaca.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Un mato ahuunoa yoimisi cuscan, un mato yoiqui anaitiano nocofunu shara matoqui nocoi. Un caiantaima iyomisi. Ascan ua fasi finoncoian.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Unrifi un onansharayamafiashon un yorafo unu muran iquimapacuaquin a nocon caifo Israelifoan a onanonfo, —ishon Juanpan ato yoiniquin.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jesushuunoa Juanpan ato yoini isca huaquin, —Diospan Yoshin Shara nai murannoashu ruhui cuscara Jesusqui fotopacucahuanaiton. Uficoin un oian.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Un onantaima Upa Diosin ua yoia isca huaquin, “Tsoan ua icoinra huaifo min unu muran iquimapacutiro. Futsa miqui oaino uhuun Yoshin Shara nan nocofunuhuun nuupacucahuashquin. A fu nitushquin. Nan oinquin min tapitiro uhuun Yoshin Shara matoya rafumashquin ahuun shinanshara maton nomuran shinanmaniran,” ishon ua yoia. Upa Diosin ua anori yoiyamacucai Jesús nan Diospan Furun urifi un onancuanama.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ascafiashon mun oian. Ascan un mato iconcoin yoiquin nancaifin Diospan Furunquin, —ishon Juanpan ato yoini.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Iyoconaino afanan nanno Juan yafi ahuun tananmisifo rafu.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Niafoanno Jesús ato finonfainaiton Juanpan oinquin ato yoini, —¡Oincapon! Nan Diospan Facu Chashoan Facu cuscara, —ishon ato yoini.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nicacatan nan rafutan Jesús mufainifo.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ascaiton Jesús ifiacucahuan ato oinquin yoini. —¿Ahua man funaimun? —ishon ato yocaiton. —¿Tapimamisiton, rani min iquimun? —huaifoan.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 —Fucahuun un mato ismanon, —ishon ato yoini. Ascatan afu focaquin oianfo ica ini. Nanno afu yatapacunifo.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nan rafu Juanpan ato yoia cuscan nicacatan Jesús mufainifo futsan ahuun anu Andrés. Nan Andrés ahuun ochi Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jesús icano nococatan Andrés samamashta ahuun ochi Simón funai cani. Aqui nocoshon yoini, —Upa Diosin noco yoiyoni, “Un maton Numamisi matoqui nichishquiran,” ishon noco yoiyoni. Nan man non fuchia. Nanfin Cristoquin. Oinyohuu, —huani.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ascantan foaifoanno Andrés Simón Jesusqui iyoni. Aqui nocoshon Jesús Simón oinquin yoini, —Minfin Simonquin Juanpan facu. Natian un mia anu futsa tuquihuanon. Non mia Cefas huairan, —ishon yoini. Cefas nahua tsainmanfin Pedro.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ascan iyoconaino Jesús shinanni isca huaquin, —Un Galilea ano cairan, —ishon shinanni. Caquin Felipe fuchitan yoini, —U fu cahuun, —huani. Nicatan afu cani.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe non Andrés non Pedrori pushurasi ahuun anu Betsaida ano inifo.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ascatan Felipen Natanael fuchishon yoini, —Moisés Diosin yononi cuscan cununi isca huaquin, “Un Numamisi matoqui nichishquiran,” ishon Diosin yoini cuscan Moisés aqui cununiquin. Nannorifi Diosin tsain yoimisi futsafoan yoinifo. Nancai man non fuchiaran. Jesusfin José ahuun facu Nazaret anoaquin, —huaiton.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Ahuatomun noco Nazaret ano shara huashotiroquin? —Natanael huaiton. —Ohuu, Oinshquin, —Felipe huani.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Natanael aqui nocoaiton Jesús ahuunoa yoini, —Naafin Israelicoinquin. Diospan yora ipaicoin. Nantofin iconcoin shinanfafaimisiquin. Paracai huamisimaran, —ishon Jesús ahuunoa yoini.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nicatan Natanael cumani, —¿Ahuuscashomun ua oinyamafiamisishaquin min ua onantiroquin? —ishon yocaiton. —Felipe mia cunataima un anoyamafiashon ihui huiguera namannoa un mia oian, —Jesús huaiton.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ascaiton, —Tapimamisiton. Felipe ua yoia cuscan iconcoin. Minfin Diospan Furunquin. Nocon caifo Israelifo min nocon niaifoquin, —huaiton.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesús cumani, —Min fimi huiguera ihui naman raca. Un ano yamafiashon un mia oian. Un anori mia yoiaiton mian icoinra huaa. Min ahuara shara finacaia min oinshquin.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Iconcoin un mia yoinon. Min Upa Diosin nai muran icano oinshquin. Uhuunoashu Upa Diosin ahuun oinmati afu nai muran icafo mai arishon nai muran Diosin icano funishquin. Ascaiton min oinshquin. Upa Diosin icanoashuri mai ano fotoaino min ato oinshquiran, —ishon Jesús Natanael yoini.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.