João 1
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 — ausente —
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ahuunshon Upa Diosin nantifi onihuaniquin. Cristohuunoamacai ahuashta onihuanima. Arusu fusti Apa futan nantifi onihuaniquin.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ahuunoashu fusti yora nitirofoquin. Aafin chashamati cuscaraquin. Upa Diosin ahuu cuscaramainquin arus fusti yorafo oinmatiro.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Faquish muran chashamatinin noco oinmasharatiro. Nanscarifiai yora chacafo murannoari Cristo noco oinmatiro non Dios tanasharanon. Nan chacafoancai Cristo unumatiroma.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Juanpacai yorafo Dios ya imapacutiroma. Diosifin man Juan nichiniquin ato yoinon. —Jesucristo fustichifin noco Dios ya imapacutiroquin, —ishon ato yoinon.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Yoiyoni cuscan atoqui noconi. Criston iconquin Dioshuunoa tapimatiro. Diosin nantifi yorafoti imapaiyai cuscan ato tapimamisi.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Nanton mai yafi yorafoti onihuafianicucai atoqui nocoaiton tsoan onannifoma.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ahuun mai ano nocofiaitocai ahuun yora Israelifoan oinpainifoma.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Asca huafiainfoanno, nan noiaifoan icoinra huanifo. Ascaiton ato yoini isca huaquin, —Man ua icoinra huaashu Upa Diosin Facu man itiroran, —ishon ato yoini.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Yorafoancai Diosin Facu huatirofoma Diospan Facu inon. Ascashon tsoancai yoiqui isca huatiroma, —Uhuun ahuin un facu nanumatiro. Caianshu Diospan Facu inon, —ishoncai tsoan anori yoitiroma. Diosin fustiton ahuun facufo cainmatiro. Noncai asca huatiroma. Upan Diosin apaiyai cuscan Jesús icoinra huafoti aton nomuran fiananantiro ahuun facufo ishcaquin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ascan Criston Apa Dios icanoashu mai ano oni yoracoin ishquin. Nocoashu no fu iyopaoni. Nantifi yorafo noimisi. Nocohuun ramapaicoin. Ahuun tsain iconcoin. Arusu fustifin Upa Diosin facucoinquin. Apa Dios shara imisi cuscan arifi nanscacoinmisiquin. Man non oinpaoni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ahuunoa Juanpan yoini isca huani, —Ua nicacahuun. Nanhuunoa un mato yoimisiquin. Un mato Diospan tsainhuunoa yoiyofiamisi natian aficoin man matoqui nocoa. Un mato yoimisi cuscan nanfin Diospan facu oinquin. Unmaquian. Un caiantaima Apa Dios fu iyopaoniquin. Ascan ua fasi finoncoian, —ishon Juanpan ato yoiniquin.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Jesús nantifi noco shara huamisiquin. Nocohuun noiquin noco shara huafafaini. Nantififain man non mumisiquin.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Upa Diosin noco yonopaiyai cuscan Moisés nocon shunifo yoiniquin. Ascaiton ahuunshon norifi non tapitiroquin. Moisés nanfo noco tapimafiaino Jesucristo nocoqui oni nocohuun ramapaicain aafin iconmisicoinquin noco ismapaoni.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tsoancai Upa Dios oinmisima. Ascafia ahuun Facu fu rafumisiton ahuunoa noco yoimisiquin. Ahuunshon non tapitiro ahuu cuscaramain Upa Diosiquin.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ascano nocon caifo Israeli niaifofoan Jerusalén anoshon nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisifo non ato fu niaifo patasharinoafo Juan icano nichinifo. —Juan yocatacahuun, “¿Min tsoamun?” ishon yocatacahuun, —ato huaafo focashon.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Juan yocaifoanno pusitama shafacafi ato cumani, —Uncai Diospan Furunma. Unricai Cristoma, —huaiton.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 —¿Ascan min tsoamun? ¿Minmun Elías? —huaifoan. —Ma. Uncai Eliasma, —huaiton. —¿Ascan minmun Diosin tsain yoimisi nan nocoqui oiran Moisés noco huamisi? ¿Nan non manamisi minmun? —huaifoan. —Ma. Unmafinquin, —huaiton.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 —¿Ascan min tsoamun? Noco yoihuu noco nichiafo non ato tapimanon. Mihuunoa noco tapimahuun, —huaifoan.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Isaías cununi cuscan nannoricoin Juanpan ato yoini isca huaquin, —Diosin mato yoipaiyai cuscan ua tapimana un mato yoinon. Tsoan istaipamashon un oi ashcafinin yoimisi isca huaquin, “Nocon Ifo nocoqui oshquiquin. Nocoataima itisharacahuun. Man ipaoni cuscan afanan ayamacahuun. Nantifi maton chaca potacahuun. Cayacafi isharashcaquin,” —ishon ato yoini.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 — ausente —
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ascaiton Juanpan ato cumaquin, —Unfin ato unu muran iquimapacuaquin. Ascafiano nuno noco muran futsan nocoa. Mancai onanma.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Un natian mato Diosin tsain yoifafaini. Ascafia afincoin chipo mato yoishquin. Fasi ua finoncoian. Un ahuara shara huaa rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainocai un ahuun oinmati icuanamaran, —ishon Juanpan ato cumani.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Nan pushurasi Betania unu Jordán oquirishtashon Juanpan nannoshon ato unu muran iquimapacuni. Nannoashuri atofu tsainni.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ascatan iyoconaino Juanpan Jesús aqui oaiton oinni. Ascanshon yorafo yoini isca huaquin, —¡Oincapon! Nan Diospan Chashoan Cahuashara cuscaracoin oi. Nanton nantifi yorafo nan icoinra huafotisi aton chaca soashonpacunaca.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Un mato ahuunoa yoimisi cuscan, un mato yoiqui anaitiano nocofunu shara matoqui nocoi. Un caiantaima iyomisi. Ascan ua fasi finoncoian.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Unrifi un onansharayamafiashon un yorafo unu muran iquimapacuaquin a nocon caifo Israelifoan a onanonfo, —ishon Juanpan ato yoiniquin.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jesushuunoa Juanpan ato yoini isca huaquin, —Diospan Yoshin Shara nai murannoashu ruhui cuscara Jesusqui fotopacucahuanaiton. Uficoin un oian.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Un onantaima Upa Diosin ua yoia isca huaquin, “Tsoan ua icoinra huaifo min unu muran iquimapacutiro. Futsa miqui oaino uhuun Yoshin Shara nan nocofunuhuun nuupacucahuashquin. A fu nitushquin. Nan oinquin min tapitiro uhuun Yoshin Shara matoya rafumashquin ahuun shinanshara maton nomuran shinanmaniran,” ishon ua yoia. Upa Diosin ua anori yoiyamacucai Jesús nan Diospan Furun urifi un onancuanama.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ascafiashon mun oian. Ascan un mato iconcoin yoiquin nancaifin Diospan Furunquin, —ishon Juanpan ato yoini.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Iyoconaino afanan nanno Juan yafi ahuun tananmisifo rafu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Niafoanno Jesús ato finonfainaiton Juanpan oinquin ato yoini, —¡Oincapon! Nan Diospan Facu Chashoan Facu cuscara, —ishon ato yoini.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Nicacatan nan rafutan Jesús mufainifo.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ascaiton Jesús ifiacucahuan ato oinquin yoini. —¿Ahua man funaimun? —ishon ato yocaiton. —¿Tapimamisiton, rani min iquimun? —huaifoan.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 —Fucahuun un mato ismanon, —ishon ato yoini. Ascatan afu focaquin oianfo ica ini. Nanno afu yatapacunifo.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Nan rafu Juanpan ato yoia cuscan nicacatan Jesús mufainifo futsan ahuun anu Andrés. Nan Andrés ahuun ochi Simón Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Jesús icano nococatan Andrés samamashta ahuun ochi Simón funai cani. Aqui nocoshon yoini, —Upa Diosin noco yoiyoni, “Un maton Numamisi matoqui nichishquiran,” ishon noco yoiyoni. Nan man non fuchia. Nanfin Cristoquin. Oinyohuu, —huani.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ascantan foaifoanno Andrés Simón Jesusqui iyoni. Aqui nocoshon Jesús Simón oinquin yoini, —Minfin Simonquin Juanpan facu. Natian un mia anu futsa tuquihuanon. Non mia Cefas huairan, —ishon yoini. Cefas nahua tsainmanfin Pedro.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ascan iyoconaino Jesús shinanni isca huaquin, —Un Galilea ano cairan, —ishon shinanni. Caquin Felipe fuchitan yoini, —U fu cahuun, —huani. Nicatan afu cani.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe non Andrés non Pedrori pushurasi ahuun anu Betsaida ano inifo.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ascatan Felipen Natanael fuchishon yoini, —Moisés Diosin yononi cuscan cununi isca huaquin, “Un Numamisi matoqui nichishquiran,” ishon Diosin yoini cuscan Moisés aqui cununiquin. Nannorifi Diosin tsain yoimisi futsafoan yoinifo. Nancai man non fuchiaran. Jesusfin José ahuun facu Nazaret anoaquin, —huaiton.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Ahuatomun noco Nazaret ano shara huashotiroquin? —Natanael huaiton. —Ohuu, Oinshquin, —Felipe huani.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Natanael aqui nocoaiton Jesús ahuunoa yoini, —Naafin Israelicoinquin. Diospan yora ipaicoin. Nantofin iconcoin shinanfafaimisiquin. Paracai huamisimaran, —ishon Jesús ahuunoa yoini.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nicatan Natanael cumani, —¿Ahuuscashomun ua oinyamafiamisishaquin min ua onantiroquin? —ishon yocaiton. —Felipe mia cunataima un anoyamafiashon ihui huiguera namannoa un mia oian, —Jesús huaiton.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ascaiton, —Tapimamisiton. Felipe ua yoia cuscan iconcoin. Minfin Diospan Furunquin. Nocon caifo Israelifo min nocon niaifoquin, —huaiton.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesús cumani, —Min fimi huiguera ihui naman raca. Un ano yamafiashon un mia oian. Un anori mia yoiaiton mian icoinra huaa. Min ahuara shara finacaia min oinshquin.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Iconcoin un mia yoinon. Min Upa Diosin nai muran icano oinshquin. Uhuunoashu Upa Diosin ahuun oinmati afu nai muran icafo mai arishon nai muran Diosin icano funishquin. Ascaiton min oinshquin. Upa Diosin icanoashuri mai ano fotoaino min ato oinshquiran, —ishon Jesús Natanael yoini.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.