João 12
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Ascano seis osha fusitin nocoti chaima Jesús no fu Betania ano cayoni. Nanno Lázaro ica ini. Nan Lázaro naacun Jesús funimani.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Naannoshon Jesús pimapaiquin tushu pichashonifo. Ascan Lázarorifi nanno atofu ini. Marta ato pimani.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Piaifono María Jesusqui oano ahuun ininti shara moticaquinoa Jesús ahuun tau pumancaya ocani. Ocashon ahuun foon otucurani. Asca huaiton nan pushu murannoafoan nan ininti sharacoin shutunifo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ascan Jesús afu rafumisi futsan nan Judas Iscariote nan Simonpan facu nanton chipo Jesús achimashquin yoini,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¡Cuu! ¿Ahuuscaquimun na ainfoan ininti shara potaquin? Ahuun rafanan pui ichapa fishon noco inancun ahuuomafo non inancuana. Ascan shara icuanaran, —ishon Judaspan yoini.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Anori shinanfiaquicai ahuuomafo shinancoinnima. Afi yomutso iniquin. Nocon pui nanuti cushupaoni. Cushucoinpaonima. Ahuara fipaiquin nannoa pui onupaoni.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ascano Jesús Judas yoini, —María fucash huayamahuu. Un samamashta nai tapishon uqui ininti ocaquin.
7 Então Jesus respondeu:
8 Nan yora ahuuomafo matofu ipanaca. Ascacufin ato afanan inansharatiroquin. Ucai matofu nuno mai ano ipanacama. Ascaiton María natian ua shara huaran, —ishon Jesús yoini.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ascano Jesús nicafuracani nocon caifo Israelifo ichapa aqui funifo. Lázaro funia nicacani yora ichapa aqui funifo. Jesús fusti oinpaicanimaquian Lázaro nacoinfiacun Jesús funimana oinpaicani funifo.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Man ascano iyoconaino nocon caifofo nocon fusititian yorahuanrasi Jerusalén ano inifo. Jesusrifi nocoaiton nicacani aqui funifo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Upufo ya aqui fucaquin oi ashcafinin isca huanifo,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Nantian nanfohuunoa oinfiaquicai icai cuscan non tapiyonima. Chipo Jesús afanan Apa ari nai muran cani afu niaifocoin iquicai non shinanni isca huaquin, —Jesús mai anoshon amisi cuscan nannoricoin Diosin tsain ahuunoa cunuyonifo. Nocon shunifoan Jesús caiantaima inonpacoai cuscan aqui cunuyoniforan, —ishon nocon nomuran non Jesús shinanni.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Jesús Jerusalén ano nocoaiton nicacaquin nantianri yorahuanrasifoan a mananifo oinpaicaquin. Atirifoan Jesús Lázaro naafiacun funimanaiton oinnifo. Oincanifin futsafoqui chaninifoquin arifi oinnonfo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nocofunu man nacoinfiacun funimana nicacaquin nanfoanri oinpainifo. Ascashon fai anoshon Jesús mananifo.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ascano Fariseofo aqui yoinannifo, —¡Cuu! ¡Shinancapon! Noncai ahuusca huatiroma Jesús isca huanonma. Tsoancai noco nicapaicanima. Nantifi yorafoan Jesús nicapaicaniran, —icanashu yoinannifo.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Nantianri Jerusalén ano yorahuanrasi muran nocon caifomafori nocon yora futsafo fusitin ano funifo.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Nococatan Felipe ano fonifo yocain focani. Nan Felipe Galilea mai ano nan pushurasi ahuun anu Betsaida anoashu cainni. —Non Jesús fu tsainpai. Noco ihuushohuun non afu tsainon, —ishon Felipe yoinifo.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nicashon yoiafo cuscan Andrés tapimani. Ascan nan rafutan Jesús yoinifo.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 — ausente —
23 Então ele respondeu:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Tsoan iscatiro “Diosin ua imapaiyai cuscacai un apaima. Ufi apaiyai cuscan fustifin un shinaincani,” ishon anori shinanshu funocointiro. Ascafia tsoan isca huaquin shinain, “Un nuno mai ano niyoshon ufi apaiyai cuscan un shinanpaitamarocon Diosin ua imapaiyai cuscan fusti un shinanpairan,” ishon yoitan Upa Dios fu ipasharatiro.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ascan tsoa uhuunoa yonomisi ipaiqui uhuun tsain nicacointan un yoia cuscan huatiro. Ua tanashu un icano arifi nannori ufu ipatiroquin. Uhuun yonomisi un yonoa cuscan ua ashoinquin Uhuun Upa Diosin futsafo aton ointaifi ahuunoa yoishquin isca huaquin, “¡Aicho! Min uhuun Facu Jesús nicamisi sharacoin. Min shara huamisiran,” ishon Upa Diosin ahuunoa yoisharatiro.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ¡Ohua! Natian uhuun nomuran un fasi omitsiscai. ¿Un raquiri huatiromun? Ucai yoitiroma isca huaquin, “Upan, ua numahuu un natian omitsiscanonma,” ishoncai un anori yoitiroma. Upa Diosin ua nichini un natian ato omitsiscashonon.
27 Jesus continuou:
28 Upan, Uhuunshon ato oinmahuu min fasi shara, —ishon Jesús yoini.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Nan yorahuanrasi nannoshon nicacani atirifoan yoinifo, —Man turuicaran, —inifo. Atirifoanri yoinifo, —Upan Diosin ahuun oinmati afu nai muran icaton Jesús yoiaran, —ishon yoinifo.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ascan Jesús ato yoini, —Nan oi nai murannoa man rama nicaicain ua tapimanama matofin nicamapaiaquin.
30 Mas ele disse:
31 Natian nan icoinra huamafoti Diosin ato onaintimaicoinni. Aton ifonri nan yoshin chaca Satanás arifi nantiantari Diosin potashquin afanan aton niaifo inonma.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ascafiatan ihui coyan iquinanqui ua mastashon uaya finifoanshcani. Nanhuunshon un nantifi yorafo uqui omashquin, —ishon ato yoini.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Nannori ato yoini ahuuscashumain nashquicai tapinonfo.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Nicacashon yorahuanrasifoan nanno nishon yoinifo, —Diosin tsain cununi cuscan noco yoimisi isca huaquin, “Cristo, nan Diosin catoanfin nipanacaquin. Nanacamaran. Ascacufin ahuuscashomain, Diospan Facu ihui coyan iquinanqui uaya finifoanshcanicain,” min noco huaran. Tsohuunnoamun min yoicain, —ishon yoinifo.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesús ato yoiquin, —Uncai mato chashamashoriaima. Un mato yoia cuscan nicasharacahuun funoshcaquima. Chashamati yamaino faquish itiro yora funonon. Tsoa faquish muran caquin fai funomatiro. Rani caimancai tapitiroma.
35 Jesus respondeu:
36 Un matofu icano ua icoinra huacahuun funoshcaquima. Man ua icoinra huacun un mato chashamashotiro man shafacafi inon. Unfin chashamati cuscaraquin. Ua tanashon manrifi futsafo chashamashotiro matohuunshon uari tananonfo, —ishon Jesús ato yoini. Ahuun tsain yoiqui anaititan atomaquinoashu cani. Ascaitocai afanan oinnifoma.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jesús aton ointaifi yoran atiroma cuscan ato oinmafiacun tsoan icoinra huanifoma nan Diospan Facucoinfiacun.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Nannori Isaías atohuunoa inonpacoai cuscan yoiyoni isca huaquin,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Diosin ato yoipaoni cuscan nicacasmanifo. Ascashon icoinra huapainifoma. Ascacufin afanan atohuunoa inonpacoai cuscan cunuyoni isca huaquin.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Icoinra huayamaifoan Upa Diosin fusho ointsa ato imapacushquin. Diosin tsain iconcoin oinfiacashon icoinra huaiyamaifoan Diosin aton shinantimahuatani shinansharanonfoma. Diosin tsain oinfiacaquin oianma shinantsacani. Nicafiacanashon shinansharatirofoma tapishcaquin. ‘Muafo aton chaca shatucasmacani uqui funonfo un ato cainmasharanon,’ ishon Diosin yoini.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Jesús fasi sharacoin inon pacoai cuscan Isaías oinquin tau huani. Ascacufin nannori ahuunoa yoiyoni.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 — ausente —
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 — ausente —
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ascatan Jesús oi ashcafinin ato yoiquin isca huani, —Tsoan ua icoinra huaquin nan ua nichiniri man icoinra huatiro.
44 Jesus disse bem alto:
45 Nanscarifi aquin ua oinfain nan ua nichiniri man oian.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nuno mai ano faquishihuan cuscara. Ascacufin Uhuun Upa Dios icanoashu un nuno mai ano oniquin chashamati cuscara iquiyoi. Ascan un mai ano oni afanan yorafoan chaca huafafaintamarocon ua icoinra huashon Upa Dios tanasharanonfo shafacafi icoinsharashcaquin.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Tsoan uhuun tsain nicafiaquicai un yoia cuscan aima uncai ato onaintimaima. Un mai ano oni yorafo onaintimatamarocon ato numaiyoi un oni.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ascafiacai tsoan ua ifo huapaimisima uhuun tsainri nicacasmacaquin nanscarafo onaintimaitian Upa Diosin ato yoipacushquin isca huaquin, “Min niyoshon uhuun Facun ahuun tsain min nicacasmamisi. Min omitsiscapanacafo muran ipanacaquin,” ishon yoishquin.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Uhuun Upa Diosin ua yonoa cuscan nannoricoin un mato yoimisiquin. Ufi shinanfaincai un mato yoima uhuun Upa Diosin ua shinanmanai cuscan un mato yoimisiquin.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Mun tapian Upa Diosin yonoa cuscan icoinra huashu man nipatiro. Ascacufin un mato yoimisi cuscan uhuun Upa Diosin, “Nannori ato yoihuu,” ua huamisi, —ishon Jesús ato yoini.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.