João 12
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Ascano seis osha fusitin nocoti chaima Jesús no fu Betania ano cayoni. Nanno Lázaro ica ini. Nan Lázaro naacun Jesús funimani.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Naannoshon Jesús pimapaiquin tushu pichashonifo. Ascan Lázarorifi nanno atofu ini. Marta ato pimani.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Piaifono María Jesusqui oano ahuun ininti shara moticaquinoa Jesús ahuun tau pumancaya ocani. Ocashon ahuun foon otucurani. Asca huaiton nan pushu murannoafoan nan ininti sharacoin shutunifo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ascan Jesús afu rafumisi futsan nan Judas Iscariote nan Simonpan facu nanton chipo Jesús achimashquin yoini,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¡Cuu! ¿Ahuuscaquimun na ainfoan ininti shara potaquin? Ahuun rafanan pui ichapa fishon noco inancun ahuuomafo non inancuana. Ascan shara icuanaran, —ishon Judaspan yoini.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Anori shinanfiaquicai ahuuomafo shinancoinnima. Afi yomutso iniquin. Nocon pui nanuti cushupaoni. Cushucoinpaonima. Ahuara fipaiquin nannoa pui onupaoni.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ascano Jesús Judas yoini, —María fucash huayamahuu. Un samamashta nai tapishon uqui ininti ocaquin.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Nan yora ahuuomafo matofu ipanaca. Ascacufin ato afanan inansharatiroquin. Ucai matofu nuno mai ano ipanacama. Ascaiton María natian ua shara huaran, —ishon Jesús yoini.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ascano Jesús nicafuracani nocon caifo Israelifo ichapa aqui funifo. Lázaro funia nicacani yora ichapa aqui funifo. Jesús fusti oinpaicanimaquian Lázaro nacoinfiacun Jesús funimana oinpaicani funifo.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Man ascano iyoconaino nocon caifofo nocon fusititian yorahuanrasi Jerusalén ano inifo. Jesusrifi nocoaiton nicacani aqui funifo.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Upufo ya aqui fucaquin oi ashcafinin isca huanifo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Nantian nanfohuunoa oinfiaquicai icai cuscan non tapiyonima. Chipo Jesús afanan Apa ari nai muran cani afu niaifocoin iquicai non shinanni isca huaquin, —Jesús mai anoshon amisi cuscan nannoricoin Diosin tsain ahuunoa cunuyonifo. Nocon shunifoan Jesús caiantaima inonpacoai cuscan aqui cunuyoniforan, —ishon nocon nomuran non Jesús shinanni.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Jesús Jerusalén ano nocoaiton nicacaquin nantianri yorahuanrasifoan a mananifo oinpaicaquin. Atirifoan Jesús Lázaro naafiacun funimanaiton oinnifo. Oincanifin futsafoqui chaninifoquin arifi oinnonfo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nocofunu man nacoinfiacun funimana nicacaquin nanfoanri oinpainifo. Ascashon fai anoshon Jesús mananifo.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ascano Fariseofo aqui yoinannifo, —¡Cuu! ¡Shinancapon! Noncai ahuusca huatiroma Jesús isca huanonma. Tsoancai noco nicapaicanima. Nantifi yorafoan Jesús nicapaicaniran, —icanashu yoinannifo.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Nantianri Jerusalén ano yorahuanrasi muran nocon caifomafori nocon yora futsafo fusitin ano funifo.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Nococatan Felipe ano fonifo yocain focani. Nan Felipe Galilea mai ano nan pushurasi ahuun anu Betsaida anoashu cainni. —Non Jesús fu tsainpai. Noco ihuushohuun non afu tsainon, —ishon Felipe yoinifo.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nicashon yoiafo cuscan Andrés tapimani. Ascan nan rafutan Jesús yoinifo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 — ausente —
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 — ausente —
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Tsoan iscatiro “Diosin ua imapaiyai cuscacai un apaima. Ufi apaiyai cuscan fustifin un shinaincani,” ishon anori shinanshu funocointiro. Ascafia tsoan isca huaquin shinain, “Un nuno mai ano niyoshon ufi apaiyai cuscan un shinanpaitamarocon Diosin ua imapaiyai cuscan fusti un shinanpairan,” ishon yoitan Upa Dios fu ipasharatiro.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ascan tsoa uhuunoa yonomisi ipaiqui uhuun tsain nicacointan un yoia cuscan huatiro. Ua tanashu un icano arifi nannori ufu ipatiroquin. Uhuun yonomisi un yonoa cuscan ua ashoinquin Uhuun Upa Diosin futsafo aton ointaifi ahuunoa yoishquin isca huaquin, “¡Aicho! Min uhuun Facu Jesús nicamisi sharacoin. Min shara huamisiran,” ishon Upa Diosin ahuunoa yoisharatiro.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ¡Ohua! Natian uhuun nomuran un fasi omitsiscai. ¿Un raquiri huatiromun? Ucai yoitiroma isca huaquin, “Upan, ua numahuu un natian omitsiscanonma,” ishoncai un anori yoitiroma. Upa Diosin ua nichini un natian ato omitsiscashonon.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Upan, Uhuunshon ato oinmahuu min fasi shara, —ishon Jesús yoini.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Nan yorahuanrasi nannoshon nicacani atirifoan yoinifo, —Man turuicaran, —inifo. Atirifoanri yoinifo, —Upan Diosin ahuun oinmati afu nai muran icaton Jesús yoiaran, —ishon yoinifo.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ascan Jesús ato yoini, —Nan oi nai murannoa man rama nicaicain ua tapimanama matofin nicamapaiaquin.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Natian nan icoinra huamafoti Diosin ato onaintimaicoinni. Aton ifonri nan yoshin chaca Satanás arifi nantiantari Diosin potashquin afanan aton niaifo inonma.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ascafiatan ihui coyan iquinanqui ua mastashon uaya finifoanshcani. Nanhuunshon un nantifi yorafo uqui omashquin, —ishon ato yoini.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Nannori ato yoini ahuuscashumain nashquicai tapinonfo.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Nicacashon yorahuanrasifoan nanno nishon yoinifo, —Diosin tsain cununi cuscan noco yoimisi isca huaquin, “Cristo, nan Diosin catoanfin nipanacaquin. Nanacamaran. Ascacufin ahuuscashomain, Diospan Facu ihui coyan iquinanqui uaya finifoanshcanicain,” min noco huaran. Tsohuunnoamun min yoicain, —ishon yoinifo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús ato yoiquin, —Uncai mato chashamashoriaima. Un mato yoia cuscan nicasharacahuun funoshcaquima. Chashamati yamaino faquish itiro yora funonon. Tsoa faquish muran caquin fai funomatiro. Rani caimancai tapitiroma.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Un matofu icano ua icoinra huacahuun funoshcaquima. Man ua icoinra huacun un mato chashamashotiro man shafacafi inon. Unfin chashamati cuscaraquin. Ua tanashon manrifi futsafo chashamashotiro matohuunshon uari tananonfo, —ishon Jesús ato yoini. Ahuun tsain yoiqui anaititan atomaquinoashu cani. Ascaitocai afanan oinnifoma.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesús aton ointaifi yoran atiroma cuscan ato oinmafiacun tsoan icoinra huanifoma nan Diospan Facucoinfiacun.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Nannori Isaías atohuunoa inonpacoai cuscan yoiyoni isca huaquin,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Diosin ato yoipaoni cuscan nicacasmanifo. Ascashon icoinra huapainifoma. Ascacufin afanan atohuunoa inonpacoai cuscan cunuyoni isca huaquin.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Icoinra huayamaifoan Upa Diosin fusho ointsa ato imapacushquin. Diosin tsain iconcoin oinfiacashon icoinra huaiyamaifoan Diosin aton shinantimahuatani shinansharanonfoma. Diosin tsain oinfiacaquin oianma shinantsacani. Nicafiacanashon shinansharatirofoma tapishcaquin. ‘Muafo aton chaca shatucasmacani uqui funonfo un ato cainmasharanon,’ ishon Diosin yoini.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jesús fasi sharacoin inon pacoai cuscan Isaías oinquin tau huani. Ascacufin nannori ahuunoa yoiyoni.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 — ausente —
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ascatan Jesús oi ashcafinin ato yoiquin isca huani, —Tsoan ua icoinra huaquin nan ua nichiniri man icoinra huatiro.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nanscarifi aquin ua oinfain nan ua nichiniri man oian.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nuno mai ano faquishihuan cuscara. Ascacufin Uhuun Upa Dios icanoashu un nuno mai ano oniquin chashamati cuscara iquiyoi. Ascan un mai ano oni afanan yorafoan chaca huafafaintamarocon ua icoinra huashon Upa Dios tanasharanonfo shafacafi icoinsharashcaquin.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tsoan uhuun tsain nicafiaquicai un yoia cuscan aima uncai ato onaintimaima. Un mai ano oni yorafo onaintimatamarocon ato numaiyoi un oni.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ascafiacai tsoan ua ifo huapaimisima uhuun tsainri nicacasmacaquin nanscarafo onaintimaitian Upa Diosin ato yoipacushquin isca huaquin, “Min niyoshon uhuun Facun ahuun tsain min nicacasmamisi. Min omitsiscapanacafo muran ipanacaquin,” ishon yoishquin.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Uhuun Upa Diosin ua yonoa cuscan nannoricoin un mato yoimisiquin. Ufi shinanfaincai un mato yoima uhuun Upa Diosin ua shinanmanai cuscan un mato yoimisiquin.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Mun tapian Upa Diosin yonoa cuscan icoinra huashu man nipatiro. Ascacufin un mato yoimisi cuscan uhuun Upa Diosin, “Nannori ato yoihuu,” ua huamisi, —ishon Jesús ato yoini.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.