João 12

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascano seis osha fusitin nocoti chaima Jesús no fu Betania ano cayoni. Nanno Lázaro ica ini. Nan Lázaro naacun Jesús funimani.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Naannoshon Jesús pimapaiquin tushu pichashonifo. Ascan Lázarorifi nanno atofu ini. Marta ato pimani.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Piaifono María Jesusqui oano ahuun ininti shara moticaquinoa Jesús ahuun tau pumancaya ocani. Ocashon ahuun foon otucurani. Asca huaiton nan pushu murannoafoan nan ininti sharacoin shutunifo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ascan Jesús afu rafumisi futsan nan Judas Iscariote nan Simonpan facu nanton chipo Jesús achimashquin yoini,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —¡Cuu! ¿Ahuuscaquimun na ainfoan ininti shara potaquin? Ahuun rafanan pui ichapa fishon noco inancun ahuuomafo non inancuana. Ascan shara icuanaran, —ishon Judaspan yoini.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anori shinanfiaquicai ahuuomafo shinancoinnima. Afi yomutso iniquin. Nocon pui nanuti cushupaoni. Cushucoinpaonima. Ahuara fipaiquin nannoa pui onupaoni.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ascano Jesús Judas yoini, —María fucash huayamahuu. Un samamashta nai tapishon uqui ininti ocaquin.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Nan yora ahuuomafo matofu ipanaca. Ascacufin ato afanan inansharatiroquin. Ucai matofu nuno mai ano ipanacama. Ascaiton María natian ua shara huaran, —ishon Jesús yoini.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ascano Jesús nicafuracani nocon caifo Israelifo ichapa aqui funifo. Lázaro funia nicacani yora ichapa aqui funifo. Jesús fusti oinpaicanimaquian Lázaro nacoinfiacun Jesús funimana oinpaicani funifo.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Man ascano iyoconaino nocon caifofo nocon fusititian yorahuanrasi Jerusalén ano inifo. Jesusrifi nocoaiton nicacani aqui funifo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Upufo ya aqui fucaquin oi ashcafinin isca huanifo,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Nantian nanfohuunoa oinfiaquicai icai cuscan non tapiyonima. Chipo Jesús afanan Apa ari nai muran cani afu niaifocoin iquicai non shinanni isca huaquin, —Jesús mai anoshon amisi cuscan nannoricoin Diosin tsain ahuunoa cunuyonifo. Nocon shunifoan Jesús caiantaima inonpacoai cuscan aqui cunuyoniforan, —ishon nocon nomuran non Jesús shinanni.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Jesús Jerusalén ano nocoaiton nicacaquin nantianri yorahuanrasifoan a mananifo oinpaicaquin. Atirifoan Jesús Lázaro naafiacun funimanaiton oinnifo. Oincanifin futsafoqui chaninifoquin arifi oinnonfo.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Nocofunu man nacoinfiacun funimana nicacaquin nanfoanri oinpainifo. Ascashon fai anoshon Jesús mananifo.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ascano Fariseofo aqui yoinannifo, —¡Cuu! ¡Shinancapon! Noncai ahuusca huatiroma Jesús isca huanonma. Tsoancai noco nicapaicanima. Nantifi yorafoan Jesús nicapaicaniran, —icanashu yoinannifo.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Nantianri Jerusalén ano yorahuanrasi muran nocon caifomafori nocon yora futsafo fusitin ano funifo.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Nococatan Felipe ano fonifo yocain focani. Nan Felipe Galilea mai ano nan pushurasi ahuun anu Betsaida anoashu cainni. —Non Jesús fu tsainpai. Noco ihuushohuun non afu tsainon, —ishon Felipe yoinifo.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nicashon yoiafo cuscan Andrés tapimani. Ascan nan rafutan Jesús yoinifo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 — ausente —
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Tsoan iscatiro “Diosin ua imapaiyai cuscacai un apaima. Ufi apaiyai cuscan fustifin un shinaincani,” ishon anori shinanshu funocointiro. Ascafia tsoan isca huaquin shinain, “Un nuno mai ano niyoshon ufi apaiyai cuscan un shinanpaitamarocon Diosin ua imapaiyai cuscan fusti un shinanpairan,” ishon yoitan Upa Dios fu ipasharatiro.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ascan tsoa uhuunoa yonomisi ipaiqui uhuun tsain nicacointan un yoia cuscan huatiro. Ua tanashu un icano arifi nannori ufu ipatiroquin. Uhuun yonomisi un yonoa cuscan ua ashoinquin Uhuun Upa Diosin futsafo aton ointaifi ahuunoa yoishquin isca huaquin, “¡Aicho! Min uhuun Facu Jesús nicamisi sharacoin. Min shara huamisiran,” ishon Upa Diosin ahuunoa yoisharatiro.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ¡Ohua! Natian uhuun nomuran un fasi omitsiscai. ¿Un raquiri huatiromun? Ucai yoitiroma isca huaquin, “Upan, ua numahuu un natian omitsiscanonma,” ishoncai un anori yoitiroma. Upa Diosin ua nichini un natian ato omitsiscashonon.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Upan, Uhuunshon ato oinmahuu min fasi shara, —ishon Jesús yoini.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nan yorahuanrasi nannoshon nicacani atirifoan yoinifo, —Man turuicaran, —inifo. Atirifoanri yoinifo, —Upan Diosin ahuun oinmati afu nai muran icaton Jesús yoiaran, —ishon yoinifo.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ascan Jesús ato yoini, —Nan oi nai murannoa man rama nicaicain ua tapimanama matofin nicamapaiaquin.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Natian nan icoinra huamafoti Diosin ato onaintimaicoinni. Aton ifonri nan yoshin chaca Satanás arifi nantiantari Diosin potashquin afanan aton niaifo inonma.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ascafiatan ihui coyan iquinanqui ua mastashon uaya finifoanshcani. Nanhuunshon un nantifi yorafo uqui omashquin, —ishon ato yoini.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Nannori ato yoini ahuuscashumain nashquicai tapinonfo.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Nicacashon yorahuanrasifoan nanno nishon yoinifo, —Diosin tsain cununi cuscan noco yoimisi isca huaquin, “Cristo, nan Diosin catoanfin nipanacaquin. Nanacamaran. Ascacufin ahuuscashomain, Diospan Facu ihui coyan iquinanqui uaya finifoanshcanicain,” min noco huaran. Tsohuunnoamun min yoicain, —ishon yoinifo.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús ato yoiquin, —Uncai mato chashamashoriaima. Un mato yoia cuscan nicasharacahuun funoshcaquima. Chashamati yamaino faquish itiro yora funonon. Tsoa faquish muran caquin fai funomatiro. Rani caimancai tapitiroma.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Un matofu icano ua icoinra huacahuun funoshcaquima. Man ua icoinra huacun un mato chashamashotiro man shafacafi inon. Unfin chashamati cuscaraquin. Ua tanashon manrifi futsafo chashamashotiro matohuunshon uari tananonfo, —ishon Jesús ato yoini. Ahuun tsain yoiqui anaititan atomaquinoashu cani. Ascaitocai afanan oinnifoma.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Jesús aton ointaifi yoran atiroma cuscan ato oinmafiacun tsoan icoinra huanifoma nan Diospan Facucoinfiacun.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nannori Isaías atohuunoa inonpacoai cuscan yoiyoni isca huaquin,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Diosin ato yoipaoni cuscan nicacasmanifo. Ascashon icoinra huapainifoma. Ascacufin afanan atohuunoa inonpacoai cuscan cunuyoni isca huaquin.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Icoinra huayamaifoan Upa Diosin fusho ointsa ato imapacushquin. Diosin tsain iconcoin oinfiacashon icoinra huaiyamaifoan Diosin aton shinantimahuatani shinansharanonfoma. Diosin tsain oinfiacaquin oianma shinantsacani. Nicafiacanashon shinansharatirofoma tapishcaquin. ‘Muafo aton chaca shatucasmacani uqui funonfo un ato cainmasharanon,’ ishon Diosin yoini.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Jesús fasi sharacoin inon pacoai cuscan Isaías oinquin tau huani. Ascacufin nannori ahuunoa yoiyoni.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ascatan Jesús oi ashcafinin ato yoiquin isca huani, —Tsoan ua icoinra huaquin nan ua nichiniri man icoinra huatiro.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nanscarifi aquin ua oinfain nan ua nichiniri man oian.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nuno mai ano faquishihuan cuscara. Ascacufin Uhuun Upa Dios icanoashu un nuno mai ano oniquin chashamati cuscara iquiyoi. Ascan un mai ano oni afanan yorafoan chaca huafafaintamarocon ua icoinra huashon Upa Dios tanasharanonfo shafacafi icoinsharashcaquin.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tsoan uhuun tsain nicafiaquicai un yoia cuscan aima uncai ato onaintimaima. Un mai ano oni yorafo onaintimatamarocon ato numaiyoi un oni.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ascafiacai tsoan ua ifo huapaimisima uhuun tsainri nicacasmacaquin nanscarafo onaintimaitian Upa Diosin ato yoipacushquin isca huaquin, “Min niyoshon uhuun Facun ahuun tsain min nicacasmamisi. Min omitsiscapanacafo muran ipanacaquin,” ishon yoishquin.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Uhuun Upa Diosin ua yonoa cuscan nannoricoin un mato yoimisiquin. Ufi shinanfaincai un mato yoima uhuun Upa Diosin ua shinanmanai cuscan un mato yoimisiquin.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Mun tapian Upa Diosin yonoa cuscan icoinra huashu man nipatiro. Ascacufin un mato yoimisi cuscan uhuun Upa Diosin, “Nannori ato yoihuu,” ua huamisi, —ishon Jesús ato yoini.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.