Hebreus 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascan non Upa Dios icoinra huacoinshon noco yoiyotiani cuscan noco ashoataiyamafiacun non icoinra huai. Chipomain noco ashoaiton. Nanscarifiaquin noco yoiyoni cuscan non oiantaiyamafiaqui ahuun tsainhuunshon non icoinra huai. Non nanscara shinanquifin non icoinra huaiquin.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ascacun nocon shunifoan Diosin ato yoini cuscan fasi icoinra huacoinpaonifo. Upa Diosin atoqui unimacoinquin atohuunoa tsain shara yoini.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ascan icoinra huashon non tapitiro Diosin ahuun tsainmansi nantifi nan mai yafi nai ariafori onihuani. Non ointiro cuscarafohuunoacai Diosin ahuarafo onihuanima. Ascatama ahuun tsainmansi nantifi onihuani.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Nocon shuni Abel Dios icoinra huashon chashoanun facu inanquin nan Dioscoin inain cafisca huani. Ascan Diosin aqui unimacoinni. Ascan ahuun ochin Caincai ascara inima. Nan Caín icoinra huayamaitocai nantori inanpaiyai cuscan Diosin fuchipainima. Ascan ahuun ushto Abel icoinra huacoincun ahuunoa Diosin yoiquin isca huani, —Min ua inanshararan, —ishon yoini. Abel man Dios icoinra huashu man naafianicun non ahuun caoaino nocoqui Diosin unimacointiro.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Nocon shuni Enoc arifi Dios icoinra huacoinnashu afu rafucoinpaoni. Ascan nayamafiacun nan icari Diosin ihuiriscatani. Ahuunoa Diospan tsain cununi isca huaquin, —Un Enoc yoiai cuscan ua nicacoinmisi. Ascacun un aqui unimacoinran, —ishon Diosin yoini.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ascan non icoinra huayamaquicai non Dios unimamatiroma. Ratoran futsan Dios fu ipaicoinquin icoinra huatiro natian Dios nia. Ascashori tsoan fasi onanpaicoinquin icoinra huaiton naanfin aqui nocoaiton Dios fasi shara huashquiquin.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nocon shuni Noé arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascan iquisi Diosin Noé yoiquin isca huani, —Un oihuanrasi fumai faitahuan foran fucuaino asai futsunonfo. Ascacun shashohuan pushu ya huahuun. Min non min ahuin non min facu rafu yafi min fanfanhua rafuya asashcaquima. Un mia yoiai cuscan huahuun, —ishon Diosin Noé yoini. Ascan tsoancai ascara oinyomisimafia Noén icoinra huafain shashohuan huani ahuun facufo ya asashcaquinma. Nantonfin Dios icoinra huafain isharacoinmisiquin. Ascan nan icoinra huamafocai ascanifoma. Ascatama nanfoan chaca huafafainpaonifo. Ascacun Noéhuunshon non tapitiro icoinra huamisifo isharaifonocai nan icoinra huamafo isharamisifoma. Ascashon Dios fu Noén rafuaiton a cuscara sharacoin imani.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Nocon shuni Abraham arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascan Diosin Abraham yoiquin isca huani, —Nan un mia iyopaiyaiquiri min catiro. Ascan min cainni anoashu catahuun. Nanno un mia mai inain mina inon, —ishon Upa Diosin yoini. Ascaran tapiataima ini raquiricaimain caiquin. Ascafia nan Diosin yoia cuscacoin ani.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ascashon nan Diosin yoiyotiani cuscacoin icoinra huashu nan Diosin nichian mai ano nocoashu Abraham nan mai futsa aria yora futsa ahuun caifo cuscarama iyopaoni. Nannoashuri pano pushu tapasi cuscara muran iyopaoni. Ascan ahuun facu Isaac yafi ahuun shota Jacoborifi nanscara muran iyopaonifo. Upa Diosin Abraham yoini cuscan nan rafu nannoricoini ato yoini.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Diosin Abraham yononi cuscan nan mai ano iyofiashon tapipaoni chipo Dios icari afu ipashquiain cuscan. Nanno Diosin nantifi onihuani sharashtacoinfo nanfori ahuunari ipanaca. Diosin icaricai ahuashta cuyopacunacama. Nanscasi apanaca. Ascacun Abraham manayopaoni chipo nanno afu ipashquin.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Diosin Abraham yoini isca huaquin, —Min ahuin Sarapan chipo furonanfacu nanushquin. Ahuunoashu min funafo ichaparasi iishquiran, —ishon yoini. Nannori yoifiano Abraham anifoshta ahuin yoshafoshta toosma ini. Ascacun Abraham ahuun nomuran shinanquin isca huani, —Upa Diosin ua yoiyoni cuscan ua ashoshquin. Nantonfin nan yoia cuscacoin huamisi, —ishon Abraham Dios icoinra huani. Ascashu ahuin Sarapan facu caianno Abraham facuya ini.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ascano Abraham anifoshta afanancai chai nitiromafia ahuun funafo fasi ichaparasicoin. Tsoancai ato tanan huatiroma. Fishifo yafi mai furomishticai non tanan huatiroma. Nanscarifiai Abraham ahuun funafocai tsoan tanan huatiroma.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nantifi na rama yorafohuunoa mato yoia cuscan afanan atohuunoa un mato yoi. Diosin ato yoiyoni cuscan fiashuma naanifo. Fiataiyamafiaquin Dios icoinra huanifoan chipo fiishcaquin. Ascacun Diosin ato yoiyoni cuscan aton nomuranshon oincoin cafiscai unimacoinnifo. Ascashon yoinifo isca huaquin, —Nunocai non ipanacama. Na mai anoashu nan mai futsa aria yora futsa cuscarafo nonran, —ishon yoinifo.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ascan nannori yoiaifoan non tapitiro nanscara yorafo nuno mai ano ipaitama Diosin icari capai afu ipashcaquin.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ascan aton mai ipaoni shinantacani nasopai ari naso cuanifo.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ascan ari nasopaitama Dios icarirocon fasi shinannifo ari nocopaicaquin. Nanfoan tapinifo nanno fasi shara finacoian. Ascashon Upa Diosin nan icari ato itishara huashoano afu ipanonfo. Ascacufin atohuunoa ranotama yoini isca huaquin, —Unfin ato Diosiquin, —ishon yoini.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ascashon ahuun nomuran shinanquin isca huani, —Upa Diosin ua yoia isca huaquin, “Min facu Isaac ua rutushohuun,” ua huaiton un shinan Diosintsii ahuamamishti huatiroquin. Ascan uhuun facu naafiacun Upa Diosin samamashta funimatiroquin, —ishon shinanni. Icon ahuun facu naa cuani. Ascacun Abraham shinanni, —Uhuun facu man naafiacun Diosin funimana shinantsairan, —ishon shinanni.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ascan Isaac arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascacun Diosin ahuun nomuran shinanmani furun rafu chipo ato shara huashononpacoai cuscan icataima yoiyoini.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Nanscarifiai Jacob arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascacun nataima Diosin ahuun nomuran shinanmanai cuscan ahuun shota nan Josépan facu rafu Diosin ato shara huashononpacoai cuscan ato yoini. Ato yoitan ahuun poquitiqui cocusamushon Dios cufini.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ascan José arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascashon natichaima ahuun yorafo yoiquin isca huani, —Chipo Upa Diosin nocon funafo nan Israelifo Egipto anoshon ato iyoshqui. Focaquin uhuun shaofori foshcaquin. Nan man icaino afanan ua mai huashcaquin, —ishon ato yoiyoni.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moisés apa futan ahuari Dios icoinra huacoinpaonifo. Moisés cainyaintian apa futan ahua oianfo aton facu sharashtacoin ini. Ascashori tapinifo Moisés nocofunucoiaintian Upa Diosin yonosharashoshquiai cuscan. Ascacun Egipcio niaifoan ato yononi Israelifoan aton facu yomumishti nantifi rutunonfo. Ascafiainocai nan Moisés apa futan ahua ratuquimarocon Diosin icoinra huashon oshu rafu non fustitan aton facu onunifo niaifoan ato Moisés rutumanonma.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ascashon Moisés arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Egipciofo futan ahuun caifofo atirififain shinanpaonifo Moisés Faraón ahuun chata. Ascacun Faraón facu shomayaton ahuun facuran, huapaonifo. Ascafia Moisés nocofunucoiantian Dios icoinra huashon ato yoini isca huaquin, —Uncai niaifon Faraón ahuun chatama. Ahuun facuricai uhuun uhuacoinmaran, —ishon yoini.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ascan Moisés aafin tapini Egipcio niaifo icashu fasi isharacain arifi ato futan fari ranan unimacain chaca huatiro. Ascafiacai Moisés ascapainima. Ascapaitamarocon shinanquin isca huani, —Uncai Egipciofo futan chaca huapaima. Ascatama uhuun caifo nan Diospan yorafo omitsiscaifo cuscan urifi un atofu omitsiscairan, —ishon shinanni.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ascashon tapiyopaoni chipo Cristohuunoashu omitsiscafiashu Upa Dios ari nocoaiton ahuara sharacoin inanshquin afu ipanon. Ascacun Egipciofo ato ahuara ichapa fiapaiquin ato fia cuani. Ascafiacai anori shinantama shinanquirocon isca huani, —Un Cristohuunoashu omitsiscacun ua fasi imasharatiro. Ascan un Egipto anoashu ahuara ichapayatirofia nanfocai uhuuna ahuamaran, —ishon shinanni.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ascan Dios icoinra huafain Egipto anoashu ahuun caifofoya Moisés cani. Egipciofoan aton niaifo aqui sinafiainocai aqui ratutama nan niaifoan ahuun mai anoashu cani. Dios tsoan ointiromafia Moisés mupaoni Dios afu rafucoincun. Nan oincoin cafisca huapaoni. Ascashon nan Diosin yononi cuscan huaqui unupaonima.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ascan Egipto anoashu Israelifo foataima iquisi Diosin Moisés yoiquin tau huani isca huaquin, —Min caifofo yoihuu chashohuanun facu rutunonfo. Ascashon ahuun imin aton pushuti ahuun caincaiti ocuma rafu yafi amanaonri raishaquin futsanonfo. Man asca huacun Diospan nai oinmatinin Egipciofoan aton facu iyoafofo namaitian mato facufo finonmanon nanonfoma, —ishon Diosin yoini. Ascacun Moisés arifi nan Diosin yoiaiton nica cuscan icoinra huashon ahuun caifo Israelifo yononi. Ascanocai Israelifoan facu iyoafofo fustishta naanima.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ascacun Israelifoan Dios icoinra huanifo. Ascan nan unuhuan anunifo isca huaquin, —Unuhuan Oshinran, —ishon anunifo. Ascashon nan unuhuan oshin pocufainifo. Upa Diosin unuhuan nushmancayan mai muto sharacoin ato huashoriscatanaino Israelifoan pocufainaifoanno ato cachiori Egipciofoan ato rutupaiquin ato mufainifo. Arifi ato futan pocupaicaquin. Ascashu man nushmancayan caiyainfoan Diosin atoqui unuhuan tiiantanaino asai futsunifo.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ascashon Upa Diosin Israelifo yononi pushurasi ahuun anu Jericó cachiori siete oshatan tarati huayacunonfo. Nan pushurasi cachiori toquiri cunu fasi cuyacoin masoa cunuacua ini. Ascan Israelifoan ahuun unutani cahuacuainfoanno nantifi toquiri sapa cunuacuafo paoinquiran ishon Diosin ato yoini. Ascacun nan Diosin ato yoia cuscan icoinra huafoan nanscacoiain cunufo paoinqui futsunifo.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ascan nantifi Jericó anoafo nai futsunifo. Ascafia nan Rahab ainfo furoma fusti ahuun yorafoya nanima. Ahuun caifoancai Dios icoinra huanifoma. Arus fusti Dios icoinra huacoinni. Ascan Jericó anoafoan aton toquiri cunu paoincataima. Israelifoan ato niaifo Josué onanti huamisi rafu Jericó ano ato nichini atohuunoa tapishquin. Nan onanti huanmisi rafu Rahab ahuun pushu muran ato iquimani ato shara huaquin. Ascacucai ahuun caifo rutucaquin Rahab rutunifoma.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Ascan ahua futsamun un mato yoitiroquin? Yora ichapafoanri Upa Dios icoinra huapaonifo. Nanfohuunoa un mato yoipaifiaquicai un mato yoiqui nocotiroma. Nan Gedeón non Barac non Sansón non Jefté non David non Samuel non Israelifo Dios yoia cuscan yoimisi futsafohuunoari un mato yoipanan uncai yoiquin nocotiroma.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ascashon nanfoan Dios icoinra huacashon ahuun ranushumuafo yononifo ato noicasmaifo rutunonfo. Ascacun ato noicasmaifo rutuqui finoncoinnifo afanan ato ahuusca huanonfoma. Atirifi niaifo ishon ahuun yorafo cushusharapaoni isharanonfo. Diosin ato yoiyoni cuscan fiicoinnifo. Ascano atiri nan icoinra huamafoan ato masharofo muran potafiacun Diosin masharofo cotushcuru imano ato ahuusca huanonma.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ascan atirifi niaifo chacapan futsafo yonocun ato chi uru muran potamafiafo Diosin ato cushushara coinni coononfoma. Atirifi ato nopun rutupaifiaquicai tsoan ato anima. Ascano atirifi shaca fuacai isininfiaifoan Diosin ato mutsismani. Ascanocai nan ato noicasmaifoan ahuun ranushumuafo atoqui fufiaifoan nanfoancairocon Diosin curushhuunshon ato ichonifo ato ahuusca huanonfoma.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ainfofoanri Dios icoinra huacun aton yorafo man naafiacun Diosin ato funimani afanan ninonfo. Ascano futsafoanri Dios icoinra huacoinnafoan nan icoinra huamafoan ato omitsisca huanifo nan naifotian. Ascashon ato yoiquin isca huanifo, —Man Upa Dios potaiton non mato ahusca huaima man casharatanon. Asca man Dios potayamaiton non mato rutuiran, —ishon ato yoinifo. Ato asca huafiaifoancai tsoan Dios potapainima. Ascacun ato rutunifo. Ato rutuafotaima shinanquin isca huanifo, —Noco rutufiafo Upa Diosin samamashta noco funimatiro non afu ipasharanon, —ishon shinannifo.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ascano icoinra huaa futsafoquiri atoqui cashu mutsamacain fichi ato coshafain atirifi cunopan munushfain onushfain ato cunu muran iquimanifo.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ascashon atirifi toquirinin tsacaqui ato rutufain atirifi nisatinin ato shatufain nopurifi ato rutunifo. Atirifi ahuuomafoan chashoanun fichi sahuuti huasho sahuunifo. Ato omitsisca huaquin nansca huanifo.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ascashu tsoan istaipama ano yafi machi ano non mahua quini muran non mai quini muranri iquifaifainifo. Ascan nan icoinra huafoan icoinra huamafo shara huafiashon copiquiri ato fasi chaca huafafaipaonifo. Ascan sharafo cutsi Diosin ahuun yorafoya ato ima.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ascashu nanfo omitsiscafiacaquin Dios icoinra huacoinpaonifo. Ascacun Diosin atohuunoa yoiquin isca huani, —Nafoan ua icoinra huacoinnafo. Ascacun un atoqui fasi unimacoinni. Omitsiscafiacani fasi isharacoinmisiforan, —ishon Diosin atohuunoa yoini. Ascafiaquicai Diosin ato yoiyoni cuscan tsoan fiatai inima.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ascashon Upa Diosin ato manamayopaoni. Ascacun norifi non icoinra huashu non atofu Jesús icari nocoshquin. Nantianri yora fusti cuscara non iishquin a cuscara shara noco imaino. Ascano unimaquin nanfocai no fu ahua futsa afanan yopapacunacafoma.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.