Hebreus 11
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Ascan non Upa Dios icoinra huacoinshon noco yoiyotiani cuscan noco ashoataiyamafiacun non icoinra huai. Chipomain noco ashoaiton. Nanscarifiaquin noco yoiyoni cuscan non oiantaiyamafiaqui ahuun tsainhuunshon non icoinra huai. Non nanscara shinanquifin non icoinra huaiquin.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ascacun nocon shunifoan Diosin ato yoini cuscan fasi icoinra huacoinpaonifo. Upa Diosin atoqui unimacoinquin atohuunoa tsain shara yoini.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ascan icoinra huashon non tapitiro Diosin ahuun tsainmansi nantifi nan mai yafi nai ariafori onihuani. Non ointiro cuscarafohuunoacai Diosin ahuarafo onihuanima. Ascatama ahuun tsainmansi nantifi onihuani.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Nocon shuni Abel Dios icoinra huashon chashoanun facu inanquin nan Dioscoin inain cafisca huani. Ascan Diosin aqui unimacoinni. Ascan ahuun ochin Caincai ascara inima. Nan Caín icoinra huayamaitocai nantori inanpaiyai cuscan Diosin fuchipainima. Ascan ahuun ushto Abel icoinra huacoincun ahuunoa Diosin yoiquin isca huani, —Min ua inanshararan, —ishon yoini. Abel man Dios icoinra huashu man naafianicun non ahuun caoaino nocoqui Diosin unimacointiro.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Nocon shuni Enoc arifi Dios icoinra huacoinnashu afu rafucoinpaoni. Ascan nayamafiacun nan icari Diosin ihuiriscatani. Ahuunoa Diospan tsain cununi isca huaquin, —Un Enoc yoiai cuscan ua nicacoinmisi. Ascacun un aqui unimacoinran, —ishon Diosin yoini.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ascan non icoinra huayamaquicai non Dios unimamatiroma. Ratoran futsan Dios fu ipaicoinquin icoinra huatiro natian Dios nia. Ascashori tsoan fasi onanpaicoinquin icoinra huaiton naanfin aqui nocoaiton Dios fasi shara huashquiquin.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nocon shuni Noé arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascan iquisi Diosin Noé yoiquin isca huani, —Un oihuanrasi fumai faitahuan foran fucuaino asai futsunonfo. Ascacun shashohuan pushu ya huahuun. Min non min ahuin non min facu rafu yafi min fanfanhua rafuya asashcaquima. Un mia yoiai cuscan huahuun, —ishon Diosin Noé yoini. Ascan tsoancai ascara oinyomisimafia Noén icoinra huafain shashohuan huani ahuun facufo ya asashcaquinma. Nantonfin Dios icoinra huafain isharacoinmisiquin. Ascan nan icoinra huamafocai ascanifoma. Ascatama nanfoan chaca huafafainpaonifo. Ascacun Noéhuunshon non tapitiro icoinra huamisifo isharaifonocai nan icoinra huamafo isharamisifoma. Ascashon Dios fu Noén rafuaiton a cuscara sharacoin imani.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Nocon shuni Abraham arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascan Diosin Abraham yoiquin isca huani, —Nan un mia iyopaiyaiquiri min catiro. Ascan min cainni anoashu catahuun. Nanno un mia mai inain mina inon, —ishon Upa Diosin yoini. Ascaran tapiataima ini raquiricaimain caiquin. Ascafia nan Diosin yoia cuscacoin ani.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ascashon nan Diosin yoiyotiani cuscacoin icoinra huashu nan Diosin nichian mai ano nocoashu Abraham nan mai futsa aria yora futsa ahuun caifo cuscarama iyopaoni. Nannoashuri pano pushu tapasi cuscara muran iyopaoni. Ascan ahuun facu Isaac yafi ahuun shota Jacoborifi nanscara muran iyopaonifo. Upa Diosin Abraham yoini cuscan nan rafu nannoricoini ato yoini.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Diosin Abraham yononi cuscan nan mai ano iyofiashon tapipaoni chipo Dios icari afu ipashquiain cuscan. Nanno Diosin nantifi onihuani sharashtacoinfo nanfori ahuunari ipanaca. Diosin icaricai ahuashta cuyopacunacama. Nanscasi apanaca. Ascacun Abraham manayopaoni chipo nanno afu ipashquin.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Diosin Abraham yoini isca huaquin, —Min ahuin Sarapan chipo furonanfacu nanushquin. Ahuunoashu min funafo ichaparasi iishquiran, —ishon yoini. Nannori yoifiano Abraham anifoshta ahuin yoshafoshta toosma ini. Ascacun Abraham ahuun nomuran shinanquin isca huani, —Upa Diosin ua yoiyoni cuscan ua ashoshquin. Nantonfin nan yoia cuscacoin huamisi, —ishon Abraham Dios icoinra huani. Ascashu ahuin Sarapan facu caianno Abraham facuya ini.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ascano Abraham anifoshta afanancai chai nitiromafia ahuun funafo fasi ichaparasicoin. Tsoancai ato tanan huatiroma. Fishifo yafi mai furomishticai non tanan huatiroma. Nanscarifiai Abraham ahuun funafocai tsoan tanan huatiroma.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Nantifi na rama yorafohuunoa mato yoia cuscan afanan atohuunoa un mato yoi. Diosin ato yoiyoni cuscan fiashuma naanifo. Fiataiyamafiaquin Dios icoinra huanifoan chipo fiishcaquin. Ascacun Diosin ato yoiyoni cuscan aton nomuranshon oincoin cafiscai unimacoinnifo. Ascashon yoinifo isca huaquin, —Nunocai non ipanacama. Na mai anoashu nan mai futsa aria yora futsa cuscarafo nonran, —ishon yoinifo.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ascan nannori yoiaifoan non tapitiro nanscara yorafo nuno mai ano ipaitama Diosin icari capai afu ipashcaquin.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ascan aton mai ipaoni shinantacani nasopai ari naso cuanifo.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ascan ari nasopaitama Dios icarirocon fasi shinannifo ari nocopaicaquin. Nanfoan tapinifo nanno fasi shara finacoian. Ascashon Upa Diosin nan icari ato itishara huashoano afu ipanonfo. Ascacufin atohuunoa ranotama yoini isca huaquin, —Unfin ato Diosiquin, —ishon yoini.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ascashon ahuun nomuran shinanquin isca huani, —Upa Diosin ua yoia isca huaquin, “Min facu Isaac ua rutushohuun,” ua huaiton un shinan Diosintsii ahuamamishti huatiroquin. Ascan uhuun facu naafiacun Upa Diosin samamashta funimatiroquin, —ishon shinanni. Icon ahuun facu naa cuani. Ascacun Abraham shinanni, —Uhuun facu man naafiacun Diosin funimana shinantsairan, —ishon shinanni.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ascan Isaac arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascacun Diosin ahuun nomuran shinanmani furun rafu chipo ato shara huashononpacoai cuscan icataima yoiyoini.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Nanscarifiai Jacob arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascacun nataima Diosin ahuun nomuran shinanmanai cuscan ahuun shota nan Josépan facu rafu Diosin ato shara huashononpacoai cuscan ato yoini. Ato yoitan ahuun poquitiqui cocusamushon Dios cufini.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ascan José arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Ascashon natichaima ahuun yorafo yoiquin isca huani, —Chipo Upa Diosin nocon funafo nan Israelifo Egipto anoshon ato iyoshqui. Focaquin uhuun shaofori foshcaquin. Nan man icaino afanan ua mai huashcaquin, —ishon ato yoiyoni.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moisés apa futan ahuari Dios icoinra huacoinpaonifo. Moisés cainyaintian apa futan ahua oianfo aton facu sharashtacoin ini. Ascashori tapinifo Moisés nocofunucoiaintian Upa Diosin yonosharashoshquiai cuscan. Ascacun Egipcio niaifoan ato yononi Israelifoan aton facu yomumishti nantifi rutunonfo. Ascafiainocai nan Moisés apa futan ahua ratuquimarocon Diosin icoinra huashon oshu rafu non fustitan aton facu onunifo niaifoan ato Moisés rutumanonma.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ascashon Moisés arifi Dios icoinra huacoinpaoni. Egipciofo futan ahuun caifofo atirififain shinanpaonifo Moisés Faraón ahuun chata. Ascacun Faraón facu shomayaton ahuun facuran, huapaonifo. Ascafia Moisés nocofunucoiantian Dios icoinra huashon ato yoini isca huaquin, —Uncai niaifon Faraón ahuun chatama. Ahuun facuricai uhuun uhuacoinmaran, —ishon yoini.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ascan Moisés aafin tapini Egipcio niaifo icashu fasi isharacain arifi ato futan fari ranan unimacain chaca huatiro. Ascafiacai Moisés ascapainima. Ascapaitamarocon shinanquin isca huani, —Uncai Egipciofo futan chaca huapaima. Ascatama uhuun caifo nan Diospan yorafo omitsiscaifo cuscan urifi un atofu omitsiscairan, —ishon shinanni.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ascashon tapiyopaoni chipo Cristohuunoashu omitsiscafiashu Upa Dios ari nocoaiton ahuara sharacoin inanshquin afu ipanon. Ascacun Egipciofo ato ahuara ichapa fiapaiquin ato fia cuani. Ascafiacai anori shinantama shinanquirocon isca huani, —Un Cristohuunoashu omitsiscacun ua fasi imasharatiro. Ascan un Egipto anoashu ahuara ichapayatirofia nanfocai uhuuna ahuamaran, —ishon shinanni.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ascan Dios icoinra huafain Egipto anoashu ahuun caifofoya Moisés cani. Egipciofoan aton niaifo aqui sinafiainocai aqui ratutama nan niaifoan ahuun mai anoashu cani. Dios tsoan ointiromafia Moisés mupaoni Dios afu rafucoincun. Nan oincoin cafisca huapaoni. Ascashon nan Diosin yononi cuscan huaqui unupaonima.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ascan Egipto anoashu Israelifo foataima iquisi Diosin Moisés yoiquin tau huani isca huaquin, —Min caifofo yoihuu chashohuanun facu rutunonfo. Ascashon ahuun imin aton pushuti ahuun caincaiti ocuma rafu yafi amanaonri raishaquin futsanonfo. Man asca huacun Diospan nai oinmatinin Egipciofoan aton facu iyoafofo namaitian mato facufo finonmanon nanonfoma, —ishon Diosin yoini. Ascacun Moisés arifi nan Diosin yoiaiton nica cuscan icoinra huashon ahuun caifo Israelifo yononi. Ascanocai Israelifoan facu iyoafofo fustishta naanima.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ascacun Israelifoan Dios icoinra huanifo. Ascan nan unuhuan anunifo isca huaquin, —Unuhuan Oshinran, —ishon anunifo. Ascashon nan unuhuan oshin pocufainifo. Upa Diosin unuhuan nushmancayan mai muto sharacoin ato huashoriscatanaino Israelifoan pocufainaifoanno ato cachiori Egipciofoan ato rutupaiquin ato mufainifo. Arifi ato futan pocupaicaquin. Ascashu man nushmancayan caiyainfoan Diosin atoqui unuhuan tiiantanaino asai futsunifo.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ascashon Upa Diosin Israelifo yononi pushurasi ahuun anu Jericó cachiori siete oshatan tarati huayacunonfo. Nan pushurasi cachiori toquiri cunu fasi cuyacoin masoa cunuacua ini. Ascan Israelifoan ahuun unutani cahuacuainfoanno nantifi toquiri sapa cunuacuafo paoinquiran ishon Diosin ato yoini. Ascacun nan Diosin ato yoia cuscan icoinra huafoan nanscacoiain cunufo paoinqui futsunifo.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ascan nantifi Jericó anoafo nai futsunifo. Ascafia nan Rahab ainfo furoma fusti ahuun yorafoya nanima. Ahuun caifoancai Dios icoinra huanifoma. Arus fusti Dios icoinra huacoinni. Ascan Jericó anoafoan aton toquiri cunu paoincataima. Israelifoan ato niaifo Josué onanti huamisi rafu Jericó ano ato nichini atohuunoa tapishquin. Nan onanti huanmisi rafu Rahab ahuun pushu muran ato iquimani ato shara huaquin. Ascacucai ahuun caifo rutucaquin Rahab rutunifoma.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Ascan ahua futsamun un mato yoitiroquin? Yora ichapafoanri Upa Dios icoinra huapaonifo. Nanfohuunoa un mato yoipaifiaquicai un mato yoiqui nocotiroma. Nan Gedeón non Barac non Sansón non Jefté non David non Samuel non Israelifo Dios yoia cuscan yoimisi futsafohuunoari un mato yoipanan uncai yoiquin nocotiroma.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ascashon nanfoan Dios icoinra huacashon ahuun ranushumuafo yononifo ato noicasmaifo rutunonfo. Ascacun ato noicasmaifo rutuqui finoncoinnifo afanan ato ahuusca huanonfoma. Atirifi niaifo ishon ahuun yorafo cushusharapaoni isharanonfo. Diosin ato yoiyoni cuscan fiicoinnifo. Ascano atiri nan icoinra huamafoan ato masharofo muran potafiacun Diosin masharofo cotushcuru imano ato ahuusca huanonma.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ascan atirifi niaifo chacapan futsafo yonocun ato chi uru muran potamafiafo Diosin ato cushushara coinni coononfoma. Atirifi ato nopun rutupaifiaquicai tsoan ato anima. Ascano atirifi shaca fuacai isininfiaifoan Diosin ato mutsismani. Ascanocai nan ato noicasmaifoan ahuun ranushumuafo atoqui fufiaifoan nanfoancairocon Diosin curushhuunshon ato ichonifo ato ahuusca huanonfoma.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ainfofoanri Dios icoinra huacun aton yorafo man naafiacun Diosin ato funimani afanan ninonfo. Ascano futsafoanri Dios icoinra huacoinnafoan nan icoinra huamafoan ato omitsisca huanifo nan naifotian. Ascashon ato yoiquin isca huanifo, —Man Upa Dios potaiton non mato ahusca huaima man casharatanon. Asca man Dios potayamaiton non mato rutuiran, —ishon ato yoinifo. Ato asca huafiaifoancai tsoan Dios potapainima. Ascacun ato rutunifo. Ato rutuafotaima shinanquin isca huanifo, —Noco rutufiafo Upa Diosin samamashta noco funimatiro non afu ipasharanon, —ishon shinannifo.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ascano icoinra huaa futsafoquiri atoqui cashu mutsamacain fichi ato coshafain atirifi cunopan munushfain onushfain ato cunu muran iquimanifo.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ascashon atirifi toquirinin tsacaqui ato rutufain atirifi nisatinin ato shatufain nopurifi ato rutunifo. Atirifi ahuuomafoan chashoanun fichi sahuuti huasho sahuunifo. Ato omitsisca huaquin nansca huanifo.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ascashu tsoan istaipama ano yafi machi ano non mahua quini muran non mai quini muranri iquifaifainifo. Ascan nan icoinra huafoan icoinra huamafo shara huafiashon copiquiri ato fasi chaca huafafaipaonifo. Ascan sharafo cutsi Diosin ahuun yorafoya ato ima.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ascashu nanfo omitsiscafiacaquin Dios icoinra huacoinpaonifo. Ascacun Diosin atohuunoa yoiquin isca huani, —Nafoan ua icoinra huacoinnafo. Ascacun un atoqui fasi unimacoinni. Omitsiscafiacani fasi isharacoinmisiforan, —ishon Diosin atohuunoa yoini. Ascafiaquicai Diosin ato yoiyoni cuscan tsoan fiatai inima.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Ascashon Upa Diosin ato manamayopaoni. Ascacun norifi non icoinra huashu non atofu Jesús icari nocoshquin. Nantianri yora fusti cuscara non iishquin a cuscara shara noco imaino. Ascano unimaquin nanfocai no fu ahua futsa afanan yopapacunacafoma.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.