Gálatas 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascano fari catorce finontan afanan un Bernabé fu ari cani. Tito arifi no fu cani.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Diosin uhuun nomuran ua shinanmanai cuscan un atoqui noconi un nocon caifomari nan tsain shara Jesucristohuunoa un ato tapimani. Atirificai un yoinima. Aton niaifofo fusti un ato yoiyoni. Un ato yocani isca huaquin, —¿Un Jesushuunoa yoimisi cuscan man shinan cayacafimun? ¿Unraca ipaitsi yoimisi? Man shinain cuscan ua tapimacahuun, —ishon un ato yoini.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 —Shara. Min ato yoia cuscan cayacaficoinran, —ishon ua yoinifo. Tito ufu oaiton Israelicuma, —Foshqui rupa shatuhuu, —tsoan huanima.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Futsafoan nannoshon yoinifo isca huaquin, —Norifi non Jesús icoinra huaran, —ifiacashocai tsoan icoinra huacoinnafo inima. Nanfoanri yoinifo isca huaquin, —Tito arifi foshqui rupa shatutiroran, —ishon yoinifo. Anori yoiyamafoannocai tsoan anori shinan icuanima. Nanfo no fu ichanannifo. —Norifi non mato cuscararan, —ishon noco shinanmapaicani. Ascashon noco fomanpaicani. Non Jesús icoinra huashu noncai ahua futsa yopaima isharashquin. Ascafia nanfoan yoinifo isca huaquin, —Noncai Moisés cununi cuscan ayamashu non Dios fu itiromaran, —ishon noco yonopaicani. Ascashon nanfoan afanan noco oinmati cuscara imapaicani non Jesucristo fustisi tananonma. Moisés yononi cuscan tananonfo ishon.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Nanfoan noco yonopaiyaifo cuscacai non ato tsain fusti non nicayoama man iconcoin Jesucristohuunoa tapiai cuscan funononfoma.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Uncai catontan niaifofosi noima ahuamafori nanscari huaquin un noicoin. Nanscarifi huaquin Diosicai nocon fusohuunshon noco onainma noco shafacaficoin onancoin. Ascacun Jesús fu rafumisifoan ua isca huacani, —Min Jesushuunoa yoimisi cuscan shara tsain futsa yopaimaran, —ishon ua yoinifo.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ascan Diosin Yoshin Sharapan Pedro catonni Jesús fu rafumisi inon. Ascashon nocon caifo Israelifo Jesushuunoa ato tapimanon. Nanscarifi aquin uarifi catonni un afu rafumisi inon. Ascashon uhuun caifoma urifi un ato yoinon.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ascashon Upa Diosin Pedro catonni afu rafumisi inon. Nocon caifo muran nichini. Jesushuunoa ato yoiaiton Upa Diosin Pedro mutsismani ahuun curushhuunshon ato yoinon. Nanscarifi aquin ua catonni afu rafumisi inon. Ascan nocon caifoma muran nichini un ato yoinon. Un ato yoiaiton ua mutsismani ahuun curushhuunshon un ato yoinon.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ascano Upa Diosihuunshon un nocon caifoma yoiaiton nicaquin nan Santiago non Pedro non Juan atishon ua Bernabé yafi muninifo. Ascashon noco yoiquin isca huanifo, —¡Aicho! Non nocon caifo Jesushuunoa yoimisi cuscan marifi futsafo yoitiro. Nocon Ifo yonoshosharatacahuun. Nonfin nocon caifo fusti ano camisi ato yoishquin. Ascan manfin caifo futsafo ari catiroquin.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Man nunoashu nasoaitian ahuuomafohuun ointiaquimayamacahuun. Nan pui non mucua foshotiroran, —ishon noco yoiafo. Nicai un unimacoian. Untsi nanscari huapaiyamai.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 — ausente —
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 — ausente —
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 — ausente —
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 — ausente —
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 — ausente —
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nonfin Cristohuunshon noco chacan soatiroquin noco onaintimanonma. Nanscara man non tapifiashu nofiri non chaca huamisi. ¿Non chaca shatucoinyamacumun Cristo noco chaca huamapaiquin? Ma. Ascara shinanchacapacuyamacahuun.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Moisés noco yononi cuscan man non tapian. Ahuunoashucai non Dios fu nipatiroma. Jesús fustiton nocon chaca soashotiro non afu nipanon. Nan non icoinra huai. Ascano Moisés cununi cuscan afanan nasopaiashu non funotiro Dios fu ipashquin. Non afanan nasoquin non oinmani non noco chaca shatucoinshoma.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ascan Moisés yononi cuscan ayamaquin mun tapini uncai afohuunoashu isharatiroma. Un ascainocai Upa Diosin uqui unimatiroma. Ascacun nanfohuunshon un tapini Cristo fusti un icoinra huaino Upa Diosin uqui unimatiro. Ascashu un ahuun yora itiro. Ascan natiancai un afanan Moisés yononi cuscahuunoa shinanpainacama ua nimapacunon. Afanan ascara shinantama un Dios fusti fu rafui isharashquin.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nocon Ifo Cristo ihui coyan iquinanqui mastafoanno nani cuscan urifi un afu naa cuscaracoin ini. Ascacucai natian un ipaoni cuscan un afanan aima. Un Jesús icoinra huataima un ipaoni cuscacai un afanan aima. Cristo Diospan Furunmun ua noicoin afin ipaiyai cuscan ua nashoni. Ascacun un icoinra huaino natian Cristo unfu rafucacaini a cuscara ua imashquin.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ascan Upa Diosin Furunhuunshon uhuun chaca ua soashoni un afu nipasharanon. Uncai ahua futsa shinanmisima nipasharashquin. Nan fusti un shinanmisi. Moisés cununihuunshon nocon chaca non shatutiroanocai Dios fu nipanon Cristo noco nashocuanima. Ipaitsi noco nashoncuani.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.