Gálatas 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascano fari catorce finontan afanan un Bernabé fu ari cani. Tito arifi no fu cani.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Diosin uhuun nomuran ua shinanmanai cuscan un atoqui noconi un nocon caifomari nan tsain shara Jesucristohuunoa un ato tapimani. Atirificai un yoinima. Aton niaifofo fusti un ato yoiyoni. Un ato yocani isca huaquin, —¿Un Jesushuunoa yoimisi cuscan man shinan cayacafimun? ¿Unraca ipaitsi yoimisi? Man shinain cuscan ua tapimacahuun, —ishon un ato yoini.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 —Shara. Min ato yoia cuscan cayacaficoinran, —ishon ua yoinifo. Tito ufu oaiton Israelicuma, —Foshqui rupa shatuhuu, —tsoan huanima.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Futsafoan nannoshon yoinifo isca huaquin, —Norifi non Jesús icoinra huaran, —ifiacashocai tsoan icoinra huacoinnafo inima. Nanfoanri yoinifo isca huaquin, —Tito arifi foshqui rupa shatutiroran, —ishon yoinifo. Anori yoiyamafoannocai tsoan anori shinan icuanima. Nanfo no fu ichanannifo. —Norifi non mato cuscararan, —ishon noco shinanmapaicani. Ascashon noco fomanpaicani. Non Jesús icoinra huashu noncai ahua futsa yopaima isharashquin. Ascafia nanfoan yoinifo isca huaquin, —Noncai Moisés cununi cuscan ayamashu non Dios fu itiromaran, —ishon noco yonopaicani. Ascashon nanfoan afanan noco oinmati cuscara imapaicani non Jesucristo fustisi tananonma. Moisés yononi cuscan tananonfo ishon.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Nanfoan noco yonopaiyaifo cuscacai non ato tsain fusti non nicayoama man iconcoin Jesucristohuunoa tapiai cuscan funononfoma.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Uncai catontan niaifofosi noima ahuamafori nanscari huaquin un noicoin. Nanscarifi huaquin Diosicai nocon fusohuunshon noco onainma noco shafacaficoin onancoin. Ascacun Jesús fu rafumisifoan ua isca huacani, —Min Jesushuunoa yoimisi cuscan shara tsain futsa yopaimaran, —ishon ua yoinifo.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Ascan Diosin Yoshin Sharapan Pedro catonni Jesús fu rafumisi inon. Ascashon nocon caifo Israelifo Jesushuunoa ato tapimanon. Nanscarifi aquin uarifi catonni un afu rafumisi inon. Ascashon uhuun caifoma urifi un ato yoinon.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ascashon Upa Diosin Pedro catonni afu rafumisi inon. Nocon caifo muran nichini. Jesushuunoa ato yoiaiton Upa Diosin Pedro mutsismani ahuun curushhuunshon ato yoinon. Nanscarifi aquin ua catonni afu rafumisi inon. Ascan nocon caifoma muran nichini un ato yoinon. Un ato yoiaiton ua mutsismani ahuun curushhuunshon un ato yoinon.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ascano Upa Diosihuunshon un nocon caifoma yoiaiton nicaquin nan Santiago non Pedro non Juan atishon ua Bernabé yafi muninifo. Ascashon noco yoiquin isca huanifo, —¡Aicho! Non nocon caifo Jesushuunoa yoimisi cuscan marifi futsafo yoitiro. Nocon Ifo yonoshosharatacahuun. Nonfin nocon caifo fusti ano camisi ato yoishquin. Ascan manfin caifo futsafo ari catiroquin.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Man nunoashu nasoaitian ahuuomafohuun ointiaquimayamacahuun. Nan pui non mucua foshotiroran, —ishon noco yoiafo. Nicai un unimacoian. Untsi nanscari huapaiyamai.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 — ausente —
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 — ausente —
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 — ausente —
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 — ausente —
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nonfin Cristohuunshon noco chacan soatiroquin noco onaintimanonma. Nanscara man non tapifiashu nofiri non chaca huamisi. ¿Non chaca shatucoinyamacumun Cristo noco chaca huamapaiquin? Ma. Ascara shinanchacapacuyamacahuun.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Moisés noco yononi cuscan man non tapian. Ahuunoashucai non Dios fu nipatiroma. Jesús fustiton nocon chaca soashotiro non afu nipanon. Nan non icoinra huai. Ascano Moisés cununi cuscan afanan nasopaiashu non funotiro Dios fu ipashquin. Non afanan nasoquin non oinmani non noco chaca shatucoinshoma.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ascan Moisés yononi cuscan ayamaquin mun tapini uncai afohuunoashu isharatiroma. Un ascainocai Upa Diosin uqui unimatiroma. Ascacun nanfohuunshon un tapini Cristo fusti un icoinra huaino Upa Diosin uqui unimatiro. Ascashu un ahuun yora itiro. Ascan natiancai un afanan Moisés yononi cuscahuunoa shinanpainacama ua nimapacunon. Afanan ascara shinantama un Dios fusti fu rafui isharashquin.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nocon Ifo Cristo ihui coyan iquinanqui mastafoanno nani cuscan urifi un afu naa cuscaracoin ini. Ascacucai natian un ipaoni cuscan un afanan aima. Un Jesús icoinra huataima un ipaoni cuscacai un afanan aima. Cristo Diospan Furunmun ua noicoin afin ipaiyai cuscan ua nashoni. Ascacun un icoinra huaino natian Cristo unfu rafucacaini a cuscara ua imashquin.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ascan Upa Diosin Furunhuunshon uhuun chaca ua soashoni un afu nipasharanon. Uncai ahua futsa shinanmisima nipasharashquin. Nan fusti un shinanmisi. Moisés cununihuunshon nocon chaca non shatutiroanocai Dios fu nipanon Cristo noco nashocuanima. Ipaitsi noco nashoncuani.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.