Gálatas 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano fari catorce finontan afanan un Bernabé fu ari cani. Tito arifi no fu cani.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Diosin uhuun nomuran ua shinanmanai cuscan un atoqui noconi un nocon caifomari nan tsain shara Jesucristohuunoa un ato tapimani. Atirificai un yoinima. Aton niaifofo fusti un ato yoiyoni. Un ato yocani isca huaquin, —¿Un Jesushuunoa yoimisi cuscan man shinan cayacafimun? ¿Unraca ipaitsi yoimisi? Man shinain cuscan ua tapimacahuun, —ishon un ato yoini.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 —Shara. Min ato yoia cuscan cayacaficoinran, —ishon ua yoinifo. Tito ufu oaiton Israelicuma, —Foshqui rupa shatuhuu, —tsoan huanima.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Futsafoan nannoshon yoinifo isca huaquin, —Norifi non Jesús icoinra huaran, —ifiacashocai tsoan icoinra huacoinnafo inima. Nanfoanri yoinifo isca huaquin, —Tito arifi foshqui rupa shatutiroran, —ishon yoinifo. Anori yoiyamafoannocai tsoan anori shinan icuanima. Nanfo no fu ichanannifo. —Norifi non mato cuscararan, —ishon noco shinanmapaicani. Ascashon noco fomanpaicani. Non Jesús icoinra huashu noncai ahua futsa yopaima isharashquin. Ascafia nanfoan yoinifo isca huaquin, —Noncai Moisés cununi cuscan ayamashu non Dios fu itiromaran, —ishon noco yonopaicani. Ascashon nanfoan afanan noco oinmati cuscara imapaicani non Jesucristo fustisi tananonma. Moisés yononi cuscan tananonfo ishon.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nanfoan noco yonopaiyaifo cuscacai non ato tsain fusti non nicayoama man iconcoin Jesucristohuunoa tapiai cuscan funononfoma.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Uncai catontan niaifofosi noima ahuamafori nanscari huaquin un noicoin. Nanscarifi huaquin Diosicai nocon fusohuunshon noco onainma noco shafacaficoin onancoin. Ascacun Jesús fu rafumisifoan ua isca huacani, —Min Jesushuunoa yoimisi cuscan shara tsain futsa yopaimaran, —ishon ua yoinifo.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ascan Diosin Yoshin Sharapan Pedro catonni Jesús fu rafumisi inon. Ascashon nocon caifo Israelifo Jesushuunoa ato tapimanon. Nanscarifi aquin uarifi catonni un afu rafumisi inon. Ascashon uhuun caifoma urifi un ato yoinon.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Ascashon Upa Diosin Pedro catonni afu rafumisi inon. Nocon caifo muran nichini. Jesushuunoa ato yoiaiton Upa Diosin Pedro mutsismani ahuun curushhuunshon ato yoinon. Nanscarifi aquin ua catonni afu rafumisi inon. Ascan nocon caifoma muran nichini un ato yoinon. Un ato yoiaiton ua mutsismani ahuun curushhuunshon un ato yoinon.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ascano Upa Diosihuunshon un nocon caifoma yoiaiton nicaquin nan Santiago non Pedro non Juan atishon ua Bernabé yafi muninifo. Ascashon noco yoiquin isca huanifo, —¡Aicho! Non nocon caifo Jesushuunoa yoimisi cuscan marifi futsafo yoitiro. Nocon Ifo yonoshosharatacahuun. Nonfin nocon caifo fusti ano camisi ato yoishquin. Ascan manfin caifo futsafo ari catiroquin.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Man nunoashu nasoaitian ahuuomafohuun ointiaquimayamacahuun. Nan pui non mucua foshotiroran, —ishon noco yoiafo. Nicai un unimacoian. Untsi nanscari huapaiyamai.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 — ausente —
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 — ausente —
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 — ausente —
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 — ausente —
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Nonfin Cristohuunshon noco chacan soatiroquin noco onaintimanonma. Nanscara man non tapifiashu nofiri non chaca huamisi. ¿Non chaca shatucoinyamacumun Cristo noco chaca huamapaiquin? Ma. Ascara shinanchacapacuyamacahuun.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Moisés noco yononi cuscan man non tapian. Ahuunoashucai non Dios fu nipatiroma. Jesús fustiton nocon chaca soashotiro non afu nipanon. Nan non icoinra huai. Ascano Moisés cununi cuscan afanan nasopaiashu non funotiro Dios fu ipashquin. Non afanan nasoquin non oinmani non noco chaca shatucoinshoma.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ascan Moisés yononi cuscan ayamaquin mun tapini uncai afohuunoashu isharatiroma. Un ascainocai Upa Diosin uqui unimatiroma. Ascacun nanfohuunshon un tapini Cristo fusti un icoinra huaino Upa Diosin uqui unimatiro. Ascashu un ahuun yora itiro. Ascan natiancai un afanan Moisés yononi cuscahuunoa shinanpainacama ua nimapacunon. Afanan ascara shinantama un Dios fusti fu rafui isharashquin.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nocon Ifo Cristo ihui coyan iquinanqui mastafoanno nani cuscan urifi un afu naa cuscaracoin ini. Ascacucai natian un ipaoni cuscan un afanan aima. Un Jesús icoinra huataima un ipaoni cuscacai un afanan aima. Cristo Diospan Furunmun ua noicoin afin ipaiyai cuscan ua nashoni. Ascacun un icoinra huaino natian Cristo unfu rafucacaini a cuscara ua imashquin.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ascan Upa Diosin Furunhuunshon uhuun chaca ua soashoni un afu nipasharanon. Uncai ahua futsa shinanmisima nipasharashquin. Nan fusti un shinanmisi. Moisés cununihuunshon nocon chaca non shatutiroanocai Dios fu nipanon Cristo noco nashocuanima. Ipaitsi noco nashoncuani.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.