Filipenses 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascacun uhuun yoramishtichin un fasi matohuun noicoin. Un mato fasi oinpaisharai. Nan un matohuunoa shinaintian un mua fasi unimacoinna. Un mato Jesushuunoa yoimisi cuscan natian man man icoinra huasharacoian. Man ascaino un fasi unimacoinni uhuun yonoricai funoima. Ascacun uhuun facufoshtan Jesús cachiquiri huacaquima tanasharacahuun.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Ascatari un nica Evodia yafi Síntique fochishmanantananfafainaifoan. Ascacun un ato yoi achishta rafutan, Evodia yafi Síntique un mato yoisharapai. Ahuuscai man fochishmanantananfafainai. Cristohuunshon nannori rafu shinansharacahuun. Afanan ascayamacapun.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Uhuun yorashtan min u futan Dios yonoshomisicun un mia yoi. Nan ainfo rafu ato yosisharapun. Afanan rau huatananshu yorahuan tananonfo. Nan rafutafin u futan Jesushuunoa futsafo yoipaonifoquin. Ascano Clemente arifi u futan Jesushuunoa yoipaoni. Ascan natian yora futsanfoanrifi u futan Jesús yonoshonafo. Ascacun nanfofin Diosin ahuun libroqui nai muranshon aton anufo man cunuaquin afu nipashquinonfo. Nantifi ahuun yorafo Diosin aton anu cunua afu nipanonfo.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ascacun Jesús mato Ifoquin unimacahuun. Afanan un mato yoi futsai unimacahuun.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Nocon Ifo oti chaimaquin. Ascacufin isharacahuun. Futsafohuun noicoincahuun. Man ascaiton yorafoan mato oincaquin, —Isharaforan, —ishon matohuunoa yoinonfo.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ascano shinanchacayamacahuun. Ascatamarocon ahuara ahuuscarafiaino Upa Dios cuficahuun. Man yopai cuscari a yoicahuun. Man cufiaino Upa Dios yoicahuun isca huaquin, —¡Aicho! Upa, min ua nicasharamisi un yopai cuscan min tapishon min ua ashosharamisiran, —ishon cuficahuun.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Man ascaitofin maton nomuran Diosin maton ratufo potafain mato ointi isharamaiquin. Ahuara ahuuscarafiaino Diosin nocon ointi isharamatiroqui. Ascan noncai tapitiroma ahuuscashomain nocon ointi noco shinansharamatiroquin. Ascafia Jesucristo non icoinra huacun nocon ointi yafi nocon nomuran noco shinanmasharafafaini.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ascano uhuun yoramishtichin mun cunuquin anaiticuana. Un afanan mato yoi futsapai. Ahuara icon fusti shinanfain ahuara sharafosi shinanfain ahuara cayacafi fusti shinanfain ahuara noco shinanmasharatiro nan fustiri shinanfain ahuara yorafoan shara huaifo cuscan shinanfain Diosin noco ashoain cuscan nanfo fusti shinansharafafaincahuun. Ascashon nocon Ifo —¡Aichoran! —huacahuun.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ahuara un mato yoia cuscan huafain un mato tapimana cuscan huacahuun. Ascashon ahuara futsan un acaiton man oian cuscan macafiri acahuun. Man ascaiton oinquin Diosin maton nomuran isharamatiro. Ascashu matofu ipashquin.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Un unimacoin man ua shinanfiaquicai man ua pui fumayomisima. Man ua pui inanfiapaonishaquicai afanan man ua fumayomisima. Ua pui fumapaimisifiashucai ahuuscashuco ua fumatiroma. Ascafia natian man man afanan ua fuma. Ascacun natian un nocon Ifo, —¡Aicho! —huai. Uarifi afanan man ua cushusharamisi.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 —Ascano un ahuara yopafiaquicai man ua ahua inanmaran, —un mato huamisima. Ahuarafo ahuuscarafiainocai shinanchacatamarocon un unimacointiro. Diosifin nannori ua tapimanaquin. Ascashu un ahuara ichapaya iyamarai un ichapama ayafiashuri un unimatiro.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Ascano mun tapiarifi ahuuscashumain ahuuoma non isharatiroquin. Nanri mun mumisi. Ascatan ahuuscashumain ahuara ichapayashuri non isharatiroquin. Nanrifi mun mumisi. Ascatan ahuara ahuuscarafiainori un unimacointiro. Ascacun uncai shinanchacamisima. Un pii manyashu iyamarai foniquiri nanscara un mutiro. Raniran futsanoashu ahuara ahuuscarafiainoricai un shinanchacatiroma. Ascatamarocon un unimacointiro.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Cristo ahuun curushu ua inainton nan curushhuunshon ahuara ahuu cuscararan futsan un atiroquin.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Ascafiacufin nan shara man uhuun ramapaicain ua shinan. Ascan manfin ua shara huaquin un omitsisca cuscan marifi man ua shinanquin ua shara huaa.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Man Filipos anoafoan man rama Jesucristohuunoa nicaquin tau huanitian Macedonia anoashu un caiton un yopai cuscan marus fusti man ua inanni. Ascan nan icoinra huaa futsafoancai tsoan ua pui yafi ahuara futsa fumanifoma. Nan man man tapia.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Un Tesalónica ano icun un yopai cuscan man ua fumafafainpaoni.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ascafia uficain un maton pui fianfafainmisima. Man ua inanshara cuscan Upa Diosin oinquin matorifi ahuun rafanan shara huafafainshquin. Mato shara huaino urifi unimacoinshquin.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Ascano natiancai afanan un ahua yopaima. Munmain ayashufin. Epafrodito uqui nocoshon man ua fuma cuscan ua inantoshiyamua. Un yopai cuscan finonmafain man ua fumayamua. Nan man Diosihuun noiai cuscan huafain uhuunrifi noiquin man ua fumayamua. Man ua inainton oian cuscan Diosin matoqui unimacoinni.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Uhuun Diosin man yopaiti mato inanshquin. Upa Diosin ahuun ahuara sharacoinfo aya cuscacai ichapa cuyopacunacama. Furun Jesucristohuunshon mato inanshquin.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ascacun nan nocon Diosifin nocon Upaquin. Nan fasi sharacoin. Arus fustifin sharacoinquin. Tsoancai a finontiroma. Nan, —Nocon Ifocoinran, —non huapanaca. Nanscari inon.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Nantifi Jesucristo icoinra huafo ua yoisharashocahuun. Nan icoinra huafo ufu icafoanri mato yoisharapaicani.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Nunoa nantifi Jesús icoinra huafoan mato yoisharapaicani. Nan niaifocoin Cesar ahuun pushu anoa yonomisifoanri mato yoisharapaicani.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Nocon Ifo Jesucristo matohuun ramapaicain maton nomuran mato shara huapanon. Nanscasi ipanon. Amen. Nanti.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.