Filipenses 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Man Cristo fu rafuaiton mato unimamaimun? ¿Matohuun noiquin maton ointi isharamamun? ¿Diospan Yoshin Shara matofu rafuimun? ¿Cristo matohuun shinaincain matohuunri ramapaiyaiton man man mumisimun? Icon nanfo man man mumisi.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nanscacun ua unimamaquin finai cuscari Cristo maton nanscarifi huaquin shinanmapaiyai cuscan nannorifosi mato nomuran shinancahuun. Ascashu noinancahuun Jesús mato amapaiyai cuscan fusti aashcaquin.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 —Ufin un apaiyai cuscan fustifin un huaicain. Ascan futsafoan apaiaifo cuscacai un shinanpaima. Ascano un acai cuscamun futsafoan uhuunoa shinansharapainonforan, —icashu cacapaimisi iyamacahuun. Anori itamarocon futsafohuunoa shinansharacahuun. Ascashon atohuunoa yoiquin isca huacahuun, —Nanfoanfin ua finontirofoquin. Ascan uncai ahuama. Jesús fustiton ua imasharatiroran, —ishon futsafo finonmapaiyamacahuun.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ascashon mafin man apaiyai cuscan fusti shinanyamacahuun. Futsafoan apaiaifo cuscari shinanshocahuun.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ascashon nocon Ifon Jesucristo shinain cuscan marifi nannori shinancahuun.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Aafin Dioscoinquin. Apa Dios imisi cuscan arifi onihuafiacun. Ascashocai yoiquin isca huapaonima,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Arifi Dioscoinfiashon nan Apa Diosin ahuun curushu yafi ahuun ahuamamishti potayoni mai ano oshquin. Ascashu nocofunucoin noco cuscara ipaoni. Arifi nocofunu caintiro cuscan cainni yorafoan aton oinmati cuscara iishquin mai ano fotoni.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ascano nocofunucoin cainfianishaquin nancaifin fasi omitsiscai finacoiniquin. Nanscaiton Apa yoini isca huaquin,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ascafiacun Upan Diosin Furun afanan funimani afu niaifocoin inon. Ascacun tsoa futsacai Jesús finontiroma. Asca Upa Diosin Furun yoiquin isca huani,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ascacufin uhuun yoramishtichin un matofu iyoshon un mato yoiyopaoni cuscan man nanscasi huaquin nicacoinmisi. Natianri un matofu iyamafiashon nan un mato yosipaoni cuscan unutama finacoinquin nicasharafafaincahuun cachiquiri huacaquima. Jesús mato numafain maton chaca soashona man afu nipanon. Ascashon nunori shinancahuun, —Nan ua yonopaiyai cuscan un ayamaifin musuquin. Ascashu un funotiroran, —ishon shinancahuun.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Diosin maton nomuran mato shinansharamafafaini mato amapaiyai cuscan man anon. Afin apaiyai cuscan huafain matorifi nannori shinanmatiro.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ascacun Diosin mato amapaiyai cuscan fusti huacahuun. Nantifi man acai cuscan huaquin tsain chipufain fochishmanantananyamacahuun.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 — ausente —
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Jesucristo apaiyaiton un matoqui Timoteo samamashta nichipai. Chipo u ano nasoaitian matohuunoa ua tapimanon. Nocoshon matohuunoa ua yoiaiton nicai un fasi unimacointiro.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoteo mato noicoinquin matohuunoa tapipai man isharacaimain man Jesús tanasharaquin. Asca tsoa futsacai Timoteo cuscarama. Ascashu un matohuun noiai cuscari arifi matohuun noicoin.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Nantififain afin apaiaifo cuscan fusti shinanmisifo. Jesucristo ato yonomapaiyai cuscacai shinanmisifoma.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ascan Timoteocai ascarama. Maficoin man man onan. Nan uhuun facu cuscaracoinshofin. Timoteo u futan Jesushuunoa yoimisiquin.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ascacufin un Timoteo mato ano nichiriscapaicain. Unmain ahuuscaicain un tapiataima. Ascan nan un tapiaintian un mato ari Timoteo nichiriscatiro uhuunoa mato tapimanon.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Un nocon Ifon icoinra huai uatsi mato ari nichiyamaiton. Ua nichiaino un samamashta un mato ari caicain.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ascano manfin uqui Epafrodito nichiniquin un yopai cuscan ua ashonon. Ascacun nanfin uhuun ushto cuscaracoinquin. U futan Diosin tsain yoifafaini. Afin fasi mato shinain. Ascan un shinanracafin afanan un mato ari nichishquin.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Epafrodito isinincai mato tapimapaiyamafiano man man tapian nicaquin matohuunshon shinanqui ahuun ointi nocoita. Ascashon yoiyamua isca huaquin. —Tapianmapainonforan aton ointisin ihuutirofoquin, —ishon matohuunoa yoiyamua. Ascashu natian matofu fasi ipaicoin.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Iconfinquin Epafrodito fasi isininqui man naqui rashquiyamua. Ascafia Diosin ahuun ramapaicain uhuunri ramapaiyaino man cayayamua. Ascan naanofin un fasi shinain omitsiscai finacuanitaquin.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ascacufin un mato ari nichipaicain. Matoqui nocoaino man aqui unimanon. Man ascaino urifi un unimashquin. Mato ari Epafrodito nocoanocai un afanan shinain omitsiscashquima. Muma sharamain matoqui nocoyamaiton.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.