Filipenses 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Man Cristo fu rafuaiton mato unimamaimun? ¿Matohuun noiquin maton ointi isharamamun? ¿Diospan Yoshin Shara matofu rafuimun? ¿Cristo matohuun shinaincain matohuunri ramapaiyaiton man man mumisimun? Icon nanfo man man mumisi.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Nanscacun ua unimamaquin finai cuscari Cristo maton nanscarifi huaquin shinanmapaiyai cuscan nannorifosi mato nomuran shinancahuun. Ascashu noinancahuun Jesús mato amapaiyai cuscan fusti aashcaquin.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 —Ufin un apaiyai cuscan fustifin un huaicain. Ascan futsafoan apaiaifo cuscacai un shinanpaima. Ascano un acai cuscamun futsafoan uhuunoa shinansharapainonforan, —icashu cacapaimisi iyamacahuun. Anori itamarocon futsafohuunoa shinansharacahuun. Ascashon atohuunoa yoiquin isca huacahuun, —Nanfoanfin ua finontirofoquin. Ascan uncai ahuama. Jesús fustiton ua imasharatiroran, —ishon futsafo finonmapaiyamacahuun.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ascashon mafin man apaiyai cuscan fusti shinanyamacahuun. Futsafoan apaiaifo cuscari shinanshocahuun.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ascashon nocon Ifon Jesucristo shinain cuscan marifi nannori shinancahuun.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Aafin Dioscoinquin. Apa Dios imisi cuscan arifi onihuafiacun. Ascashocai yoiquin isca huapaonima,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Arifi Dioscoinfiashon nan Apa Diosin ahuun curushu yafi ahuun ahuamamishti potayoni mai ano oshquin. Ascashu nocofunucoin noco cuscara ipaoni. Arifi nocofunu caintiro cuscan cainni yorafoan aton oinmati cuscara iishquin mai ano fotoni.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ascano nocofunucoin cainfianishaquin nancaifin fasi omitsiscai finacoiniquin. Nanscaiton Apa yoini isca huaquin,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ascafiacun Upan Diosin Furun afanan funimani afu niaifocoin inon. Ascacun tsoa futsacai Jesús finontiroma. Asca Upa Diosin Furun yoiquin isca huani,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ascacufin uhuun yoramishtichin un matofu iyoshon un mato yoiyopaoni cuscan man nanscasi huaquin nicacoinmisi. Natianri un matofu iyamafiashon nan un mato yosipaoni cuscan unutama finacoinquin nicasharafafaincahuun cachiquiri huacaquima. Jesús mato numafain maton chaca soashona man afu nipanon. Ascashon nunori shinancahuun, —Nan ua yonopaiyai cuscan un ayamaifin musuquin. Ascashu un funotiroran, —ishon shinancahuun.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Diosin maton nomuran mato shinansharamafafaini mato amapaiyai cuscan man anon. Afin apaiyai cuscan huafain matorifi nannori shinanmatiro.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ascacun Diosin mato amapaiyai cuscan fusti huacahuun. Nantifi man acai cuscan huaquin tsain chipufain fochishmanantananyamacahuun.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 — ausente —
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Jesucristo apaiyaiton un matoqui Timoteo samamashta nichipai. Chipo u ano nasoaitian matohuunoa ua tapimanon. Nocoshon matohuunoa ua yoiaiton nicai un fasi unimacointiro.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timoteo mato noicoinquin matohuunoa tapipai man isharacaimain man Jesús tanasharaquin. Asca tsoa futsacai Timoteo cuscarama. Ascashu un matohuun noiai cuscari arifi matohuun noicoin.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Nantififain afin apaiaifo cuscan fusti shinanmisifo. Jesucristo ato yonomapaiyai cuscacai shinanmisifoma.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ascan Timoteocai ascarama. Maficoin man man onan. Nan uhuun facu cuscaracoinshofin. Timoteo u futan Jesushuunoa yoimisiquin.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ascacufin un Timoteo mato ano nichiriscapaicain. Unmain ahuuscaicain un tapiataima. Ascan nan un tapiaintian un mato ari Timoteo nichiriscatiro uhuunoa mato tapimanon.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Un nocon Ifon icoinra huai uatsi mato ari nichiyamaiton. Ua nichiaino un samamashta un mato ari caicain.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ascano manfin uqui Epafrodito nichiniquin un yopai cuscan ua ashonon. Ascacun nanfin uhuun ushto cuscaracoinquin. U futan Diosin tsain yoifafaini. Afin fasi mato shinain. Ascan un shinanracafin afanan un mato ari nichishquin.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Epafrodito isinincai mato tapimapaiyamafiano man man tapian nicaquin matohuunshon shinanqui ahuun ointi nocoita. Ascashon yoiyamua isca huaquin. —Tapianmapainonforan aton ointisin ihuutirofoquin, —ishon matohuunoa yoiyamua. Ascashu natian matofu fasi ipaicoin.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Iconfinquin Epafrodito fasi isininqui man naqui rashquiyamua. Ascafia Diosin ahuun ramapaicain uhuunri ramapaiyaino man cayayamua. Ascan naanofin un fasi shinain omitsiscai finacuanitaquin.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ascacufin un mato ari nichipaicain. Matoqui nocoaino man aqui unimanon. Man ascaino urifi un unimashquin. Mato ari Epafrodito nocoanocai un afanan shinain omitsiscashquima. Muma sharamain matoqui nocoyamaiton.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.