Filipenses 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uhuun yoramishtichin Filipos anoafoan manfin Diospan yorafoquin. Un mato yafi mato niaifofo non mato cushumisifori cunu fomai man tapinon. Timoteo natian ufu nuno. Nantori mato yoisharapai. Ascan nonfin Cristo Jesús ahuun yonomati rafuquin.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nocon Upan Dios futan nocon Ifon Jesucristo matohuun ramapaiqui matohuun shinansharaicai mato shara huafafainpainon. Ascashon maton ointi unimamapainon
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 — ausente —
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ascano un icoinra huai man Jesús Ifo huaquin tau huanitian Upa Diosin maton ointi fianananshara huani cuscan natianrifi shafatifi mato fiananan huariai cuscan nan Jesucristo oaitian man nanscasi anon.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Ascacun un fasi matohuun noiquin. Uhuun nomuranshon nannori un mato shinanfafaini. Upa Diosin noco shara huamisi cuscan marifi man man u futan mumisi. Ascacufin ua cunu muran iquimaifotian Upa Diosin ua shara huafain uhuun ointi ua shara huashoni. Nan uhuun ointi ua shara huashoan cuscan marifi man man muumisi. Ascan futsafoan Jesushuunoa amaquiri yoifiaiton un amaquiri aton yositamarocon shafacaficoin un ato yoi tapisharanonfo. Un ato yoimisi isca huaquin, —Jesús noco nashoni nocon chaca soashonano non afu ipanon, —ishon un ato cayacafi yoinon. Upa Diosin ua shinansharamani marifi u futan un muai cuscan man munon.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Jesucristo nocohuun noiai cuscan huafain urifi un matohuun noi. Ascacun un mato fasi shinain. Urifi un matofu ipaicoinquin. Un icon yoiai cuscan Diosin ua onancoian.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ascacun un mato cufishoni man Dios onancoinfain ahuara iconcoin fusti man tapisharaquin finacoinshon futsafo man noicoinnon.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Ascashon man tapitiro ahuamain shara iyamarai chacaquin. Ascano man Jesús fu rafuashu nan cuscara sharacoin man itiro. Tsoanshtacai matohuunoa ahua chaca ointirofoma nan Cristo oaitian.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Nanscashu marifi nan Jesucristo shara huafafainai cuscan man huatiro. Man ascaiton futsafoan mato oinquin yoitirofo isca huaquin, —¡Aicho! Nafo icoinsharamisifo. Upan Diosihuunoashu isharamisifo. Ascan Diosin fasi shararan, —ishon yoishquicani. Un nannori matohuunshon Upa Dios cufifafaini.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Uhuun yoramishtichin un afanan mato yoinon. Ua cunu muran iquimanifo un afanan ato Diospan tsain shara Jesucristohuunoa ato yoiamaishafain. Ascafiaino yora paratamafain Jesús icoinra huafafaincani. Nan ua chaca huafiacashon nanfoanri uhuunshon nan tsain shara Jesushuunoa nicacaquin man icoinra huafo.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ascano nantifi ranushumuafo futan nunoa yorafoanri man tapiafo un Cristohuunoa yoiaiton ua cunu muran iquimanifo. Un ahua chaca huayamafiaiton.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ascatan ua cunu muran iquimafiafocai un funamisima. Ascatamarocon ranotama futsafo Cristohuunoa un ato yoifafaini. Un ascaiton oincani Jesús icoinra huafo paratamafain ranotama Diospan tsain shara futsafori ato yoifafainonfo.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 — ausente —
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Nannori uhuunoa yoifiaifonocai un shinanchacatamarocon un fasi unimai man futsafo Jesushuunoa yoimisi cuscan. Ascashon futsafoanri shinansharafain cayacafi yoimisifo cuscan man rafucainta Jesushuunoa yoiai cuscan un fasi unimacoinni.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Ascacun mun tapian man ua cufishonai cuscan yafi Jesucristo Yoshin Sharapan ua ashoain cuscan un fasi unimai. Ascatan nan ahuara ahuu cuscararan un finonfiashucain un shinanchacaima. Ascatamarocon nan un finon huain cuscan ua shara huashoin.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Upa Diosin ua amapaiyai cuscan un fasi huapaicoincai un rafitiroma. Un rafitamarocon un niyoashu iyamarai un naicain un ratuima. Un ascaiton oinquin futsafoan Jesushuunoa shinansharanonfo.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Cristo fustihuunoashu un afu ipapai. Ascashu un nairifi shara finacoin itiro unmain nanriashu afu fasi unimacoin cayamaifin.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ascafia un nataima iquisi futsafo Jesús icoinra huamayotiro afu ipanonfo. ¿Ascan ratocaimun sharaquin? ¿Niyoashu iyamarai un naamun shara? ¿Ascacun ratomun un catontiroquin? Uncai tapiama.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 — ausente —
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Ascano man fasi ua yopaifin mun tapiaquin. Ascatari mun tapia un nayoataima un matofu iyoano man Jesús icoinra huaqui finacoianshu man fasi unimacointiro.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ascano un afanan matofu iyoaiton oin Cristo Jesushuunoashu man fasi unimacoinshquin. Ascashon man yoiquin isca huashquin, —¡Aicho! Jesucriston min afanan nocoquin Pablo nichian nocon cayacafi tapimasharanon, —ishon man yoishquin. Ascanshu man uhuunoashu fasi unimai finacoinshquin.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ascacun isharacahuun. Man isharaiton oinqui yoitirofo isca huaquin, —Jesús icoinra huafo isharacoinmisifo. Ascashon nan tsain shara Jesushuunoa iconcoinran, —ishon yoishquicani. Ascan un matofu iyoano iyamarai un chaicushon matohuunoa nicaquin un tapitiro man Jesús tanashara. Man nannorisi shinainton Diospan Yoshin Sharahuunshon futsafo man ato Jesús icoinra huamashquin.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Icoinra huamafoan mato tsain shatumapaifiaino mancai atoqui ratushquima. Rahuinmafain man ato Jesushuunoa yoifafainshquin. Ascashu man atoqui ratuyamaiton oinquin tapitirofo mato Upa Diosin numa. Ascashu nanfo funofiainocai man funotama man Dios fu ipanaca.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Upa Diosin mato shara huashoan man Cristo icoinra huafain marifi man ahuunoashu omitsiscanon.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Un nocon Ifo Jesushuunoashu un omitsiscamisi. Man man maficoin ua oinpaoni natianri man ua nica ahuunoashu un omitsiscaiton. Un ahuunoashu omitsiscai cuscan marifi nanscarifiai man omitsiscai.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.