Atos 6
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ato yosiainfoanno yora ichapafoan icoinra huacashon Jesús tanamisicoinfo inifo. Yora ichapafoan icoinra huariapaonifo. Nantianri nanno Israelifo Griego tsainman inifo. Shoco futsafo Israeli tsainmansi inifo. Nan Griego tsain yoimisifoan tsain chipunifo. —Nocon caifo aton tsain fusti yoimisifoan shafatifi tushu pashcanan huacashon aton ainfo funuomafo inain cuscacai nocon ainfo funuomafo atori ati inanmaran, —ishon tsain chipunifo.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Ato nicacani Jesús fu rafumisifo doce nantifi Jesús tanamisifo ichanancashon ato yoinonfo. —Non mato Diospan tsain yoifafaini. Noncai unutiroma mato tushu pashcashoshquin.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Ascan nocon yoramishtichin, maton murannoa nocofunufo siete catoncahuun mato tushu pashcanan huanonfo. Man tapia ratofomain Diospan Yoshin Shara fu rafucain shinansharamisiquin. Nan cuscarafo catonhuun non ato yononon mato tushu pashcanan shara huanonfo.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ascan nonfin shafatifi Upa Dios cufifafainicain ahuun tsainri yoishquin, —ishon yoinifo.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Nicacani nantifi unimanifo. Ascashon Esteban catonnifo. Nanton fasi icoinra huamisi. Diospan Yoshin Sharapan a iquina ini. Felipe non Prócoro non Nicanor non Timón non Parmenas non Nicolás afo catonnifo. Nan Nicolás Israelifomafiashon nanfoan Diosin icoinra huaa cuscan arifi anorisi acaifo cuscan shinanni. Antioquía anoashu cainni.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Aton catoncashon Jesús fu rafumisifo ano iyonifo. Ascan nan doce ato manmancashon Upa Dios cufishonifo.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ascatan Diosin tsain mai futsafoanriri yoifoanfafainifo. Jerusalén anoshon samamashta icoinra huanifo Jesús tanamisifo ica ini. Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisifo ichapafoanri Jesús icoinra huacashon ahuun tsain nicacoinnifo.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Esteban Upa Diosin shinanmasharani ahuun curushu inanni. Ascan ahuunshon ahuamamishti yora atiroma cuscan ato ismani.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ascano Israelifoan aton ichananti pushu futsa nanno ichananshon ato anunifo. —Apaiyai cuscan huatiroforan, —ishon atohuunoa yoimisifo. Nanfocai afanan oinmatifoma. Nanfoan aton mai Cirene anoashu non Alejandría anoashu non Cilicia anoashu non Asia anoafori. Nanfo Esteban fu fochismanantanannifo.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Fochismanantanapaifiaifoan Diospan Yoshin Shara Esteban shinansharamani. Cayacaficoin ato yoiaino tsoan cumanima.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ascano fustirasi yoinanpacunifo. Tsoa futsa nicanonma. —Estebanhuunoa tsain chaca yoitacahuun. Nanton Moisés yafi Diosqui tsain chaca huaaran, —ishon ato yoitacahuun. Estebanhuunoa chani yoinifo.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Ascan ahuunoa chani nicacani yorahuanrasi Estebanqui fiishquinifoqui. Ascano niaifo patasharifo non Moisés tsain tapimamisifoanri Esteban achinifo niaifofo ano iyoshcaquin.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ahuunoa chani yoinifo, —Na nocofunun nocon Dios fu tsainti pushuhuunoa yafi Moisés noco yononi cuscahuunoari tsain chaca huariai.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Man non nicamisi yoiaiton, “Jesús Nazaret anoaton nocon Dios fu tsainti pushu paoanshquin. Moisés noco yononi cuscari fiananan huairan,” —ishon chani yoinifo.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ahuunoa chani yoicashon niaifofoan fuiscaquin oianfo ahuun fuso. Diospan oinmati afu nai muran ica ointsa fupishtacoin ini.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.