Atos 6

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ato yosiainfoanno yora ichapafoan icoinra huacashon Jesús tanamisicoinfo inifo. Yora ichapafoan icoinra huariapaonifo. Nantianri nanno Israelifo Griego tsainman inifo. Shoco futsafo Israeli tsainmansi inifo. Nan Griego tsain yoimisifoan tsain chipunifo. —Nocon caifo aton tsain fusti yoimisifoan shafatifi tushu pashcanan huacashon aton ainfo funuomafo inain cuscacai nocon ainfo funuomafo atori ati inanmaran, —ishon tsain chipunifo.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Ato nicacani Jesús fu rafumisifo doce nantifi Jesús tanamisifo ichanancashon ato yoinonfo. —Non mato Diospan tsain yoifafaini. Noncai unutiroma mato tushu pashcashoshquin.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Ascan nocon yoramishtichin, maton murannoa nocofunufo siete catoncahuun mato tushu pashcanan huanonfo. Man tapia ratofomain Diospan Yoshin Shara fu rafucain shinansharamisiquin. Nan cuscarafo catonhuun non ato yononon mato tushu pashcanan shara huanonfo.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Ascan nonfin shafatifi Upa Dios cufifafainicain ahuun tsainri yoishquin, —ishon yoinifo.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Nicacani nantifi unimanifo. Ascashon Esteban catonnifo. Nanton fasi icoinra huamisi. Diospan Yoshin Sharapan a iquina ini. Felipe non Prócoro non Nicanor non Timón non Parmenas non Nicolás afo catonnifo. Nan Nicolás Israelifomafiashon nanfoan Diosin icoinra huaa cuscan arifi anorisi acaifo cuscan shinanni. Antioquía anoashu cainni.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Aton catoncashon Jesús fu rafumisifo ano iyonifo. Ascan nan doce ato manmancashon Upa Dios cufishonifo.
6 e os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Ascatan Diosin tsain mai futsafoanriri yoifoanfafainifo. Jerusalén anoshon samamashta icoinra huanifo Jesús tanamisifo ica ini. Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisifo ichapafoanri Jesús icoinra huacashon ahuun tsain nicacoinnifo.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Esteban Upa Diosin shinanmasharani ahuun curushu inanni. Ascan ahuunshon ahuamamishti yora atiroma cuscan ato ismani.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ascano Israelifoan aton ichananti pushu futsa nanno ichananshon ato anunifo. —Apaiyai cuscan huatiroforan, —ishon atohuunoa yoimisifo. Nanfocai afanan oinmatifoma. Nanfoan aton mai Cirene anoashu non Alejandría anoashu non Cilicia anoashu non Asia anoafori. Nanfo Esteban fu fochismanantanannifo.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos Libertos, e dos cireneus, e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
10 Fochismanantanapaifiaifoan Diospan Yoshin Shara Esteban shinansharamani. Cayacaficoin ato yoiaino tsoan cumanima.
10 E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Ascano fustirasi yoinanpacunifo. Tsoa futsa nicanonma. —Estebanhuunoa tsain chaca yoitacahuun. Nanton Moisés yafi Diosqui tsain chaca huaaran, —ishon ato yoitacahuun. Estebanhuunoa chani yoinifo.
11 Então, subornaram uns homens para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ascan ahuunoa chani nicacani yorahuanrasi Estebanqui fiishquinifoqui. Ascano niaifo patasharifo non Moisés tsain tapimamisifoanri Esteban achinifo niaifofo ano iyoshcaquin.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Ahuunoa chani yoinifo, —Na nocofunun nocon Dios fu tsainti pushuhuunoa yafi Moisés noco yononi cuscahuunoari tsain chaca huariai.
13 Apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Man non nicamisi yoiaiton, “Jesús Nazaret anoaton nocon Dios fu tsainti pushu paoanshquin. Moisés noco yononi cuscari fiananan huairan,” —ishon chani yoinifo.
14 porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Ahuunoa chani yoicashon niaifofoan fuiscaquin oianfo ahuun fuso. Diospan oinmati afu nai muran ica ointsa fupishtacoin ini.
15 Então, todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.