Atos 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascano Israelifoan aton fusititian ahuun anu Pentecostés ini. Nantianri Jesús tanamisifo pushu fusti muran ichanannifo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ichanancatan pushu muran tsaocashon nicafo samamashta nai ariashu fuhuan nicatsain nicanifo. Pushu muran fuhuan rupifurannaiton nicanifo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nocotoshiaino ana ointsa chi rucun maratamufafainafo oinnifo.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ascaino Diospan Yoshin Shara aton nomuran nanutanaino nantifi tsain futsanman ipaitama inifoannifo. Nantifi ascai futsunifo.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ascaino nantianri Israelifoan Dios tanasharapaicani manifoti anoashu Jerusalén ano funifo. Fusititian Jerusalén ano funifo.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ascan fuuhuanun oi cuscara nicafuracani Jesús tanamisifo ichananfo ano ichotoshinifo. Yorahuanrasi nocotoshinifo. Nococatan yoinannifo, —¡Aira! ¿Ahuuscashucon iscaimun? ¿Ahuuscain na yorafo nocon tsainman icanimun?
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nonfin tsain futsa futsatapa yafo. Atirifi Partia anoashu caiyainfono, atirifi Media anoashu caiyainfono, atirifi Elam anoashu caiyainfono, atirifi Mesopotamia anoashu caiyainfono, atirifi Judea anoashu caiyainfono, atirifi Capadocia nan Ponto muran anoashu caiyainfono, atirifi Asia anoashu caiyainfono.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Atirifi Frigia anoashu caiyainfono, atirifi Panfilia anoashu caiyainfono, atirifi Egipto anoashu caiyainfono, atirifi Africa nan Cirene orima futsa anoashu caiyainfono, atirifi Roma anoashu caiyainfono, atirifi Israelifo yafi mani futsafoan Diosin tanapainifo.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Atirifi Creta anoashu caiyainfono, atirifi Arabia anoashu caiyainfono. Nonfin manifoti anoashu nuno ichanain fuaquin nan Galileafoan nocon tsainman noco yoicani. Ahuara sharafo Diospan huaa noco yoiafo, man non nicai.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ¿Ahuuscai na yorafoan nocon tsain tapiamafiashon noco tsainman noco yoicanimun? —inifo.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ascano futsanfoan ato cashu mutsama huaifoan, —Na yorafo pauncaniran, —ato huanifo.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ascan Jesús fu rafuafo once ato nastui nishon Pedronun oi ashcafinin isca huaniquin. —Uhuun yoramishtichin Israelifoan nunoa Jerusalén anoafo futan ua nicasharacahuun. Un mato cayacafi yoinon.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Atirifiton man shinan raca non pauin. Ma. Noncai pauinma. Man shuni cuyainano nocon yorafo paunmisima.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Non pauntamarocon man oiain cuscan nocon shuni Joel inonpacoai cuscan yoiniquin. Diosinhuushon isca huaquin yoini,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Upa Diosin noco yoi isca huaquin,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ua yonoshonafori nocofunufo yafi ainfofo uhuun Yoshin Shara un nantianri atoqui nichishquin inonpacoaifoanri uhuun tsain yoishcani.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ahuamamishti tsoan oinyomisima cuscara un nai aria yafi mai ano un ato ismai. Imi yafi chi urumanhuan non coinmahuan ishquin.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Uhuun facu nan maton Ifon fasi sharashtacoin matoqui oaiton man oinshquin. Oataima faquishihuancoin ishquin. Oshuri imi ointsa oshicoin ishquin. Afanan oaitian ahuamamishti tsoan oinmisima cuscara nantifiton oinshcani.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ascanfiashon ratoran futsan isca huaquin, ‘Ifon, Jesús, uhuun ramapaihuu. Ua numahuu,’ huaiton Diosin numaiquin,”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Uhuun yora Israelifoan ua nicasharacahuun. Jesús nan Nazaret anoaton Upa Diosin aqui unimani mato isma. Tsoan atiroma cuscan huafain tsoan oinyomisima cuscara huafain ahuamamishti futsafori ahuunshon Upa Diosin mato isma. Man man tapia non iconcoin.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ascafia Upa Diosin inon pacoai cuscan shinanni cuscan mato ahuun Furun inanni man rutunon. Manfin nocofunu chacafo futan ihui coyan iquinanqui mastaitaqui nanon.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Naafiacun Upa Diosin funimana afanan omitsiscacai nanonma. Jesuscai tsoan namapacutiroma.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nocon shuni David niaifoan Jesushuunoa yoini isca,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ahuuscashumain un nipasharatiroquin mian tapimana. Un miqui nocoano mian unimamacoinshquin,”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Uhuun yoramishtichin, un tapicoian cuscan mato yoi. Nocon shuni David nani. Man maifiani nanno natianri non ointiro.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ascafiano David inonpacoai cuscan Diosin tsain yoiyopaoni. A Diosin yoiyotiani cuscan tapia ini. Diosin yoiyoni chipo ahuun funari niaifocoin ishqui oi. Nocon caifo Israelifo a cuscarari nocon niaifo inon. “Un mia icon yoi min funa chipo mia cuscarari min caifoan aton niaifocoin inon,” ishon Upa Diosin David yoini. Diosicai tsoa paratiroma David tapini.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ascano David chipo fari ichapa inaca cuscan yoini. Cristo funinonpacoai cuscari yoini. “Naacucai Apan naafo muran potanonpacoinma. Ahuun cayaricai payoconacamaran,” ishon yoini.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Icon, Upa Diosin Jesús funimaita nipanon. Nantififain man non oian.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Natian Apa Dios fu niaifocoin nantifi iquina. Apa yoiyotiani cuscan Jesús ahuun Yoshin Shara nocoqui nichian. Ascacufin natian man oian cuscan huafain man nica cuscan Diospan Yoshin Sharapan aca.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ascacufin nantifi Israeli anoafoan maton nomuran tapisharacahuun. Jesús man ihui coyan iquinanqui mastaitafo Diosin yonoa nocon Ifo Cristo inon. Nan Apan catonni, —ishon Pedro yoini.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nicaquin aton ointi noconifo, —¡Ohua! Non chaca huaita, —ishon shinannifo. Pedro non Jesús fu rafuafo futsanfo yocanifo, —Nocon yoramishtichin, non mato nica. ¿Non ahuuscatiromun? —ishon yocaifoan.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 —Man chaca huamisi cuscan shatucahuun. Afanan chaca huatamarocon Dios shinancahuun. Jesucristo Ifo huacahuun. Man Ifo huaino mato unu muran iquimapacutiro maton chaca soafain Upa Diosin mato numanon. Asca huano Diosin ahuun Yoshin Shara matoqui nichishquin matofu rafucoinon.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Jesús yoiquin isca huaita, “Ratoran futsan nuno nocon Ifo Diosin catoan ahuun Yoshin Shara mato ya rafumashquin. Maton facufo ya chai manifoannafori ato ya rafumashquin,” —ishon Pedronun ato yoini.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Yoitan afanan Pedronun ato tsain ichapa yoini. Ato yoiquin isca huani, —Maton chaca shatucahuun, uhuun yoramishtichin. Nocon caifo futan mani futsanfoanri man fasi chaca huamisifo. Ascarafo iyamacahuun. Jesús icoinra huacahuun mato numanon, —ishon Pedronun ato yoini.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nicacaquin tres mil yorafoan icoinra huanifo. Ascano ato unu muran iquimapacuni.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ascatan Jesushuunoa tapipaiyaifoan Jesús fu rafuafo ya ichanancashon ato tapimafain ato futan pifain Upa Dios cufinifo. Asca huapaonifo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nantififain Jesús shinancoinnifo. Ahuun tsain noiquicai ahua futsan shinanpainifoma. Nantianri Jesús fu rafuafoan atofu inifo. Doce Jesushuunshon afu rafuafoan tsoan atiroma cuscan huafain oinyomisifoma cuscarafo ato oinmanifo.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ascatan Jesús icoinra huamisifo shafatifi ichanannifo. Nantifi aton ahuarafoya cuscan pashcananpacunifo.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Aton mafo non ahuarafo inanmitsacashon ahuun rafanan pui ficashon yopaifo ato inanshcaquin.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Shafatifiri Dios fu tsainti pushu muran ichanannifo Dios cufincani. Aton pushu muranri fasi unimacoinyanan ichananshon pishcaquin. Picaquin, —¡Aicho! Upa Diosin min noco shara huafafainiran, —ishon yoinifo.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 —Upa Diosin min shararan, —ishon huapaonifo. Nantififain atohuunoa yoinifo, —Jesús icoinra huafoan shararan, —huanifo. Ascatari nocon Ifohuunshon shafatifi futsafoanri ato futan Jesús icoinra huanifo. Ato fu ichanannifo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.