Atos 2
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascano Israelifoan aton fusititian ahuun anu Pentecostés ini. Nantianri Jesús tanamisifo pushu fusti muran ichanannifo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ichanancatan pushu muran tsaocashon nicafo samamashta nai ariashu fuhuan nicatsain nicanifo. Pushu muran fuhuan rupifurannaiton nicanifo.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Nocotoshiaino ana ointsa chi rucun maratamufafainafo oinnifo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ascaino Diospan Yoshin Shara aton nomuran nanutanaino nantifi tsain futsanman ipaitama inifoannifo. Nantifi ascai futsunifo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ascaino nantianri Israelifoan Dios tanasharapaicani manifoti anoashu Jerusalén ano funifo. Fusititian Jerusalén ano funifo.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ascan fuuhuanun oi cuscara nicafuracani Jesús tanamisifo ichananfo ano ichotoshinifo. Yorahuanrasi nocotoshinifo. Nococatan yoinannifo, —¡Aira! ¿Ahuuscashucon iscaimun? ¿Ahuuscain na yorafo nocon tsainman icanimun?
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nonfin tsain futsa futsatapa yafo. Atirifi Partia anoashu caiyainfono, atirifi Media anoashu caiyainfono, atirifi Elam anoashu caiyainfono, atirifi Mesopotamia anoashu caiyainfono, atirifi Judea anoashu caiyainfono, atirifi Capadocia nan Ponto muran anoashu caiyainfono, atirifi Asia anoashu caiyainfono.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Atirifi Frigia anoashu caiyainfono, atirifi Panfilia anoashu caiyainfono, atirifi Egipto anoashu caiyainfono, atirifi Africa nan Cirene orima futsa anoashu caiyainfono, atirifi Roma anoashu caiyainfono, atirifi Israelifo yafi mani futsafoan Diosin tanapainifo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Atirifi Creta anoashu caiyainfono, atirifi Arabia anoashu caiyainfono. Nonfin manifoti anoashu nuno ichanain fuaquin nan Galileafoan nocon tsainman noco yoicani. Ahuara sharafo Diospan huaa noco yoiafo, man non nicai.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ¿Ahuuscai na yorafoan nocon tsain tapiamafiashon noco tsainman noco yoicanimun? —inifo.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ascano futsanfoan ato cashu mutsama huaifoan, —Na yorafo pauncaniran, —ato huanifo.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ascan Jesús fu rafuafo once ato nastui nishon Pedronun oi ashcafinin isca huaniquin. —Uhuun yoramishtichin Israelifoan nunoa Jerusalén anoafo futan ua nicasharacahuun. Un mato cayacafi yoinon.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Atirifiton man shinan raca non pauin. Ma. Noncai pauinma. Man shuni cuyainano nocon yorafo paunmisima.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Non pauntamarocon man oiain cuscan nocon shuni Joel inonpacoai cuscan yoiniquin. Diosinhuushon isca huaquin yoini,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Upa Diosin noco yoi isca huaquin,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ua yonoshonafori nocofunufo yafi ainfofo uhuun Yoshin Shara un nantianri atoqui nichishquin inonpacoaifoanri uhuun tsain yoishcani.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ahuamamishti tsoan oinyomisima cuscara un nai aria yafi mai ano un ato ismai. Imi yafi chi urumanhuan non coinmahuan ishquin.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Uhuun facu nan maton Ifon fasi sharashtacoin matoqui oaiton man oinshquin. Oataima faquishihuancoin ishquin. Oshuri imi ointsa oshicoin ishquin. Afanan oaitian ahuamamishti tsoan oinmisima cuscara nantifiton oinshcani.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ascanfiashon ratoran futsan isca huaquin, ‘Ifon, Jesús, uhuun ramapaihuu. Ua numahuu,’ huaiton Diosin numaiquin,”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Uhuun yora Israelifoan ua nicasharacahuun. Jesús nan Nazaret anoaton Upa Diosin aqui unimani mato isma. Tsoan atiroma cuscan huafain tsoan oinyomisima cuscara huafain ahuamamishti futsafori ahuunshon Upa Diosin mato isma. Man man tapia non iconcoin.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ascafia Upa Diosin inon pacoai cuscan shinanni cuscan mato ahuun Furun inanni man rutunon. Manfin nocofunu chacafo futan ihui coyan iquinanqui mastaitaqui nanon.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Naafiacun Upa Diosin funimana afanan omitsiscacai nanonma. Jesuscai tsoan namapacutiroma.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Nocon shuni David niaifoan Jesushuunoa yoini isca,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ahuuscashumain un nipasharatiroquin mian tapimana. Un miqui nocoano mian unimamacoinshquin,”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Uhuun yoramishtichin, un tapicoian cuscan mato yoi. Nocon shuni David nani. Man maifiani nanno natianri non ointiro.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ascafiano David inonpacoai cuscan Diosin tsain yoiyopaoni. A Diosin yoiyotiani cuscan tapia ini. Diosin yoiyoni chipo ahuun funari niaifocoin ishqui oi. Nocon caifo Israelifo a cuscarari nocon niaifo inon. “Un mia icon yoi min funa chipo mia cuscarari min caifoan aton niaifocoin inon,” ishon Upa Diosin David yoini. Diosicai tsoa paratiroma David tapini.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ascano David chipo fari ichapa inaca cuscan yoini. Cristo funinonpacoai cuscari yoini. “Naacucai Apan naafo muran potanonpacoinma. Ahuun cayaricai payoconacamaran,” ishon yoini.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Icon, Upa Diosin Jesús funimaita nipanon. Nantififain man non oian.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Natian Apa Dios fu niaifocoin nantifi iquina. Apa yoiyotiani cuscan Jesús ahuun Yoshin Shara nocoqui nichian. Ascacufin natian man oian cuscan huafain man nica cuscan Diospan Yoshin Sharapan aca.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Ascacufin nantifi Israeli anoafoan maton nomuran tapisharacahuun. Jesús man ihui coyan iquinanqui mastaitafo Diosin yonoa nocon Ifo Cristo inon. Nan Apan catonni, —ishon Pedro yoini.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nicaquin aton ointi noconifo, —¡Ohua! Non chaca huaita, —ishon shinannifo. Pedro non Jesús fu rafuafo futsanfo yocanifo, —Nocon yoramishtichin, non mato nica. ¿Non ahuuscatiromun? —ishon yocaifoan.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 —Man chaca huamisi cuscan shatucahuun. Afanan chaca huatamarocon Dios shinancahuun. Jesucristo Ifo huacahuun. Man Ifo huaino mato unu muran iquimapacutiro maton chaca soafain Upa Diosin mato numanon. Asca huano Diosin ahuun Yoshin Shara matoqui nichishquin matofu rafucoinon.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Jesús yoiquin isca huaita, “Ratoran futsan nuno nocon Ifo Diosin catoan ahuun Yoshin Shara mato ya rafumashquin. Maton facufo ya chai manifoannafori ato ya rafumashquin,” —ishon Pedronun ato yoini.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Yoitan afanan Pedronun ato tsain ichapa yoini. Ato yoiquin isca huani, —Maton chaca shatucahuun, uhuun yoramishtichin. Nocon caifo futan mani futsanfoanri man fasi chaca huamisifo. Ascarafo iyamacahuun. Jesús icoinra huacahuun mato numanon, —ishon Pedronun ato yoini.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nicacaquin tres mil yorafoan icoinra huanifo. Ascano ato unu muran iquimapacuni.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ascatan Jesushuunoa tapipaiyaifoan Jesús fu rafuafo ya ichanancashon ato tapimafain ato futan pifain Upa Dios cufinifo. Asca huapaonifo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nantififain Jesús shinancoinnifo. Ahuun tsain noiquicai ahua futsan shinanpainifoma. Nantianri Jesús fu rafuafoan atofu inifo. Doce Jesushuunshon afu rafuafoan tsoan atiroma cuscan huafain oinyomisifoma cuscarafo ato oinmanifo.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ascatan Jesús icoinra huamisifo shafatifi ichanannifo. Nantifi aton ahuarafoya cuscan pashcananpacunifo.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Aton mafo non ahuarafo inanmitsacashon ahuun rafanan pui ficashon yopaifo ato inanshcaquin.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Shafatifiri Dios fu tsainti pushu muran ichanannifo Dios cufincani. Aton pushu muranri fasi unimacoinyanan ichananshon pishcaquin. Picaquin, —¡Aicho! Upa Diosin min noco shara huafafainiran, —ishon yoinifo.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 —Upa Diosin min shararan, —ishon huapaonifo. Nantififain atohuunoa yoinifo, —Jesús icoinra huafoan shararan, —huanifo. Ascatari nocon Ifohuunshon shafatifi futsafoanri ato futan Jesús icoinra huanifo. Ato fu ichanannifo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.