Atos 2
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ascano Israelifoan aton fusititian ahuun anu Pentecostés ini. Nantianri Jesús tanamisifo pushu fusti muran ichanannifo.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ichanancatan pushu muran tsaocashon nicafo samamashta nai ariashu fuhuan nicatsain nicanifo. Pushu muran fuhuan rupifurannaiton nicanifo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nocotoshiaino ana ointsa chi rucun maratamufafainafo oinnifo.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ascaino Diospan Yoshin Shara aton nomuran nanutanaino nantifi tsain futsanman ipaitama inifoannifo. Nantifi ascai futsunifo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ascaino nantianri Israelifoan Dios tanasharapaicani manifoti anoashu Jerusalén ano funifo. Fusititian Jerusalén ano funifo.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ascan fuuhuanun oi cuscara nicafuracani Jesús tanamisifo ichananfo ano ichotoshinifo. Yorahuanrasi nocotoshinifo. Nococatan yoinannifo, —¡Aira! ¿Ahuuscashucon iscaimun? ¿Ahuuscain na yorafo nocon tsainman icanimun?
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nonfin tsain futsa futsatapa yafo. Atirifi Partia anoashu caiyainfono, atirifi Media anoashu caiyainfono, atirifi Elam anoashu caiyainfono, atirifi Mesopotamia anoashu caiyainfono, atirifi Judea anoashu caiyainfono, atirifi Capadocia nan Ponto muran anoashu caiyainfono, atirifi Asia anoashu caiyainfono.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Atirifi Frigia anoashu caiyainfono, atirifi Panfilia anoashu caiyainfono, atirifi Egipto anoashu caiyainfono, atirifi Africa nan Cirene orima futsa anoashu caiyainfono, atirifi Roma anoashu caiyainfono, atirifi Israelifo yafi mani futsafoan Diosin tanapainifo.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Atirifi Creta anoashu caiyainfono, atirifi Arabia anoashu caiyainfono. Nonfin manifoti anoashu nuno ichanain fuaquin nan Galileafoan nocon tsainman noco yoicani. Ahuara sharafo Diospan huaa noco yoiafo, man non nicai.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ¿Ahuuscai na yorafoan nocon tsain tapiamafiashon noco tsainman noco yoicanimun? —inifo.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ascano futsanfoan ato cashu mutsama huaifoan, —Na yorafo pauncaniran, —ato huanifo.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ascan Jesús fu rafuafo once ato nastui nishon Pedronun oi ashcafinin isca huaniquin. —Uhuun yoramishtichin Israelifoan nunoa Jerusalén anoafo futan ua nicasharacahuun. Un mato cayacafi yoinon.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Atirifiton man shinan raca non pauin. Ma. Noncai pauinma. Man shuni cuyainano nocon yorafo paunmisima.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Non pauntamarocon man oiain cuscan nocon shuni Joel inonpacoai cuscan yoiniquin. Diosinhuushon isca huaquin yoini,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Upa Diosin noco yoi isca huaquin,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ua yonoshonafori nocofunufo yafi ainfofo uhuun Yoshin Shara un nantianri atoqui nichishquin inonpacoaifoanri uhuun tsain yoishcani.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ahuamamishti tsoan oinyomisima cuscara un nai aria yafi mai ano un ato ismai. Imi yafi chi urumanhuan non coinmahuan ishquin.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Uhuun facu nan maton Ifon fasi sharashtacoin matoqui oaiton man oinshquin. Oataima faquishihuancoin ishquin. Oshuri imi ointsa oshicoin ishquin. Afanan oaitian ahuamamishti tsoan oinmisima cuscara nantifiton oinshcani.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ascanfiashon ratoran futsan isca huaquin, ‘Ifon, Jesús, uhuun ramapaihuu. Ua numahuu,’ huaiton Diosin numaiquin,”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Uhuun yora Israelifoan ua nicasharacahuun. Jesús nan Nazaret anoaton Upa Diosin aqui unimani mato isma. Tsoan atiroma cuscan huafain tsoan oinyomisima cuscara huafain ahuamamishti futsafori ahuunshon Upa Diosin mato isma. Man man tapia non iconcoin.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ascafia Upa Diosin inon pacoai cuscan shinanni cuscan mato ahuun Furun inanni man rutunon. Manfin nocofunu chacafo futan ihui coyan iquinanqui mastaitaqui nanon.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Naafiacun Upa Diosin funimana afanan omitsiscacai nanonma. Jesuscai tsoan namapacutiroma.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nocon shuni David niaifoan Jesushuunoa yoini isca,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ahuuscashumain un nipasharatiroquin mian tapimana. Un miqui nocoano mian unimamacoinshquin,”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Uhuun yoramishtichin, un tapicoian cuscan mato yoi. Nocon shuni David nani. Man maifiani nanno natianri non ointiro.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ascafiano David inonpacoai cuscan Diosin tsain yoiyopaoni. A Diosin yoiyotiani cuscan tapia ini. Diosin yoiyoni chipo ahuun funari niaifocoin ishqui oi. Nocon caifo Israelifo a cuscarari nocon niaifo inon. “Un mia icon yoi min funa chipo mia cuscarari min caifoan aton niaifocoin inon,” ishon Upa Diosin David yoini. Diosicai tsoa paratiroma David tapini.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ascano David chipo fari ichapa inaca cuscan yoini. Cristo funinonpacoai cuscari yoini. “Naacucai Apan naafo muran potanonpacoinma. Ahuun cayaricai payoconacamaran,” ishon yoini.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Icon, Upa Diosin Jesús funimaita nipanon. Nantififain man non oian.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Natian Apa Dios fu niaifocoin nantifi iquina. Apa yoiyotiani cuscan Jesús ahuun Yoshin Shara nocoqui nichian. Ascacufin natian man oian cuscan huafain man nica cuscan Diospan Yoshin Sharapan aca.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ascacufin nantifi Israeli anoafoan maton nomuran tapisharacahuun. Jesús man ihui coyan iquinanqui mastaitafo Diosin yonoa nocon Ifo Cristo inon. Nan Apan catonni, —ishon Pedro yoini.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nicaquin aton ointi noconifo, —¡Ohua! Non chaca huaita, —ishon shinannifo. Pedro non Jesús fu rafuafo futsanfo yocanifo, —Nocon yoramishtichin, non mato nica. ¿Non ahuuscatiromun? —ishon yocaifoan.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 —Man chaca huamisi cuscan shatucahuun. Afanan chaca huatamarocon Dios shinancahuun. Jesucristo Ifo huacahuun. Man Ifo huaino mato unu muran iquimapacutiro maton chaca soafain Upa Diosin mato numanon. Asca huano Diosin ahuun Yoshin Shara matoqui nichishquin matofu rafucoinon.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Jesús yoiquin isca huaita, “Ratoran futsan nuno nocon Ifo Diosin catoan ahuun Yoshin Shara mato ya rafumashquin. Maton facufo ya chai manifoannafori ato ya rafumashquin,” —ishon Pedronun ato yoini.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Yoitan afanan Pedronun ato tsain ichapa yoini. Ato yoiquin isca huani, —Maton chaca shatucahuun, uhuun yoramishtichin. Nocon caifo futan mani futsanfoanri man fasi chaca huamisifo. Ascarafo iyamacahuun. Jesús icoinra huacahuun mato numanon, —ishon Pedronun ato yoini.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Nicacaquin tres mil yorafoan icoinra huanifo. Ascano ato unu muran iquimapacuni.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ascatan Jesushuunoa tapipaiyaifoan Jesús fu rafuafo ya ichanancashon ato tapimafain ato futan pifain Upa Dios cufinifo. Asca huapaonifo.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nantififain Jesús shinancoinnifo. Ahuun tsain noiquicai ahua futsan shinanpainifoma. Nantianri Jesús fu rafuafoan atofu inifo. Doce Jesushuunshon afu rafuafoan tsoan atiroma cuscan huafain oinyomisifoma cuscarafo ato oinmanifo.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ascatan Jesús icoinra huamisifo shafatifi ichanannifo. Nantifi aton ahuarafoya cuscan pashcananpacunifo.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Aton mafo non ahuarafo inanmitsacashon ahuun rafanan pui ficashon yopaifo ato inanshcaquin.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Shafatifiri Dios fu tsainti pushu muran ichanannifo Dios cufincani. Aton pushu muranri fasi unimacoinyanan ichananshon pishcaquin. Picaquin, —¡Aicho! Upa Diosin min noco shara huafafainiran, —ishon yoinifo.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 —Upa Diosin min shararan, —ishon huapaonifo. Nantififain atohuunoa yoinifo, —Jesús icoinra huafoan shararan, —huanifo. Ascatari nocon Ifohuunshon shafatifi futsafoanri ato futan Jesús icoinra huanifo. Ato fu ichanannifo.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.