Atos 25

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascaino Festo nocotoshitan niaifoni. Nocoashu osha rafu non fusti finontan Cesarea anoashu Jerusalén ano cani.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Nocoano nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Israeli niaifo futsafoan aqui funifo Pabloqui tsain chaca huai fucani.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Festo fuparapaiquin yoinifo, —Niaifo Festo, ranushumuafo yonohuun Pablo nuno ihuunon. Noco ashopun, —huanifo. Fai pochininshon Pablo cushupainifo rutushquin. Rutupaicaquin niaifo fuparapainifo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ato cumani, —Pablo cunu muran Cesarea ano ica. Urifi samamashta un ari cai.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ahuara chaca huacun maton niaifofo yoitacahuun ufu canon. Nannoshon na nocofunu man yoiti huatiroquin, —huani.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ascan huatan atofu osha mucu rafuti iyoni Cesarea ano nasocurani oni. Iyoconaino ato ichanan huani. —Pablo uqui ihuucahuun, —ishon Festopan ato yononi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nococun ahuun caifo Israelifoan Jerusalén anoashu fucashon yoiti huanifo. Yoifiaitocai tsoan ismacoinnima iconmainquin.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ascaiton Pablonun ato cumani isca huani,
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ascatan niaifo Festopan Israelifo ahuunoa shinansharamapaiquin Pablo yoini,
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 —Ma. Nuno Romanofo aton niaifoan yoitiro un chaca huaa iyamarai un chaca huama. Minfin tapisharaquin uncai uhuun caifo Israelifo un chaca huamisima.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Un ahuara chaca huacun ua rututirofo. Ascafiashucai uqui chaca huafo cuscan iconyamaino tsoancai ua atoqui nichitiroma ua rutunonfo. Unfin niaifocoin Cesar ano capaicain uhuunoa yoishquin, —ishon yoini.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Nicatan Festopan afu niaifofo patashari yoinannifo. Tsainquin anaititan yoini,
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ascano shafa ranan finontan niaifo futsan ahuun anu Agripa yafi ahuun chico Berenice Cesarea ano funifo niaifo Festo oinfucani.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 A futan shafa ranan finoanno Festopan niaifo futsa Pablohuunoa tapimani.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Un Jerusalén ano cayamua Israelifoan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo uqui fucashon nan nocofunu ahuun anu Pablo ua yoitihuamanonfo. “A onaintimahuu,” ua huayamuafo.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Un ato yoia non Romanofoan nocon fuyamisicai ascarama. Nocofunu ahuara chaca yocashomacai non onaintimatiroma.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ascano ufu fuyamuafo nuno Cesarea anoshocai un ato manayamuama. Iyoconaino un ato ichanan huama. Nocofunun ahuun anu Pablori un iquimani.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ascaiton ahuun caifofo un yoia, “¿Natian ua yoihuu ahua chaca huamun?” un ato huaa. Uhuun nomuran un shinan na nocofunun ahuara fasi chaca huaa. Ascafiacai ua anori cumacanima.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ascatamarocon atofu Diosihuunoa fochismanantanancani yoifain nocofunun Jesushuunoari ua yoiafo. “Nan Jesús naafiashu man funini,” Pablonun yoia.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Afohuunoacai un tapiama. Un mun ahuuscaicain uncai tapitiroma. Ascacun un Pablo yocan, “¿Min Jerusalén ano ufu catiro min caifofo muran mia chaca huafo cuscan min ato cumanon?” ishon un yocan.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 “Ma. Unfin niaifo Cesar ano capaicain uhuunoa yoicai,” ua huaita. Ascan un yonoa Pablo cunu murannoa ranushumuafo cushunonfo Cesar ano un nichiaitian, —ishon ato huani.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nicatan, —Urifi na nocofunu nicapairan, —ishon Agripanun Festo yoini.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Iyoconaino niaifofo ichanancashon niaifocoinchi Agripa yafi ahuun chico Berenice pushu muran iquiafono manutifo chaan chaan acaino nantifi funinifo nan niaifo tsaoaitian. Ascan Festopan yonoa Pablo iquimani.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Iquishon Festo yoini,
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Asca huafiainfonocai un ahuunoa un tsain chaca yoiaifoan un nicama. Ascashon ahuun tsainri un nica. Tsain chaca huafo cuscan yafi ahuun tsainri nicashon un shinan ahuacai chaca huamafinquin naashquin. Un cunu muran nichipaifia, “Un niaifo Cesari yoipai uhuunoa tapinon,” ishon ua yoia. Ascan un Roma ano nichicain.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 — ausente —
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.