Atos 25
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ascaino Festo nocotoshitan niaifoni. Nocoashu osha rafu non fusti finontan Cesarea anoashu Jerusalén ano cani.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nocoano nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Israeli niaifo futsafoan aqui funifo Pabloqui tsain chaca huai fucani.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Festo fuparapaiquin yoinifo, —Niaifo Festo, ranushumuafo yonohuun Pablo nuno ihuunon. Noco ashopun, —huanifo. Fai pochininshon Pablo cushupainifo rutushquin. Rutupaicaquin niaifo fuparapainifo.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ato cumani, —Pablo cunu muran Cesarea ano ica. Urifi samamashta un ari cai.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ahuara chaca huacun maton niaifofo yoitacahuun ufu canon. Nannoshon na nocofunu man yoiti huatiroquin, —huani.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ascan huatan atofu osha mucu rafuti iyoni Cesarea ano nasocurani oni. Iyoconaino ato ichanan huani. —Pablo uqui ihuucahuun, —ishon Festopan ato yononi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Nococun ahuun caifo Israelifoan Jerusalén anoashu fucashon yoiti huanifo. Yoifiaitocai tsoan ismacoinnima iconmainquin.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ascaiton Pablonun ato cumani isca huani,
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ascatan niaifo Festopan Israelifo ahuunoa shinansharamapaiquin Pablo yoini,
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 —Ma. Nuno Romanofo aton niaifoan yoitiro un chaca huaa iyamarai un chaca huama. Minfin tapisharaquin uncai uhuun caifo Israelifo un chaca huamisima.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Un ahuara chaca huacun ua rututirofo. Ascafiashucai uqui chaca huafo cuscan iconyamaino tsoancai ua atoqui nichitiroma ua rutunonfo. Unfin niaifocoin Cesar ano capaicain uhuunoa yoishquin, —ishon yoini.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nicatan Festopan afu niaifofo patashari yoinannifo. Tsainquin anaititan yoini,
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ascano shafa ranan finontan niaifo futsan ahuun anu Agripa yafi ahuun chico Berenice Cesarea ano funifo niaifo Festo oinfucani.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 A futan shafa ranan finoanno Festopan niaifo futsa Pablohuunoa tapimani.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Un Jerusalén ano cayamua Israelifoan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo uqui fucashon nan nocofunu ahuun anu Pablo ua yoitihuamanonfo. “A onaintimahuu,” ua huayamuafo.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Un ato yoia non Romanofoan nocon fuyamisicai ascarama. Nocofunu ahuara chaca yocashomacai non onaintimatiroma.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ascano ufu fuyamuafo nuno Cesarea anoshocai un ato manayamuama. Iyoconaino un ato ichanan huama. Nocofunun ahuun anu Pablori un iquimani.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ascaiton ahuun caifofo un yoia, “¿Natian ua yoihuu ahua chaca huamun?” un ato huaa. Uhuun nomuran un shinan na nocofunun ahuara fasi chaca huaa. Ascafiacai ua anori cumacanima.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ascatamarocon atofu Diosihuunoa fochismanantanancani yoifain nocofunun Jesushuunoari ua yoiafo. “Nan Jesús naafiashu man funini,” Pablonun yoia.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Afohuunoacai un tapiama. Un mun ahuuscaicain uncai tapitiroma. Ascacun un Pablo yocan, “¿Min Jerusalén ano ufu catiro min caifofo muran mia chaca huafo cuscan min ato cumanon?” ishon un yocan.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 “Ma. Unfin niaifo Cesar ano capaicain uhuunoa yoicai,” ua huaita. Ascan un yonoa Pablo cunu murannoa ranushumuafo cushunonfo Cesar ano un nichiaitian, —ishon ato huani.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Nicatan, —Urifi na nocofunu nicapairan, —ishon Agripanun Festo yoini.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Iyoconaino niaifofo ichanancashon niaifocoinchi Agripa yafi ahuun chico Berenice pushu muran iquiafono manutifo chaan chaan acaino nantifi funinifo nan niaifo tsaoaitian. Ascan Festopan yonoa Pablo iquimani.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Iquishon Festo yoini,
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Asca huafiainfonocai un ahuunoa un tsain chaca yoiaifoan un nicama. Ascashon ahuun tsainri un nica. Tsain chaca huafo cuscan yafi ahuun tsainri nicashon un shinan ahuacai chaca huamafinquin naashquin. Un cunu muran nichipaifia, “Un niaifo Cesari yoipai uhuunoa tapinon,” ishon ua yoia. Ascan un Roma ano nichicain.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.