Atos 23
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ato oinquin Pablonun ato yoini, —Uhuun yoramishtichin, Upa Diosin ua yonoa cuscan facuashu un tauni cuscan natianri un ascamisi. Un mato yoiai cuscacoin uhuun nomuran un icoinra huai, —ishon ato yoini.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ascaiton aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin Ananiasin futsafo Pablo chaimashta niafo yoini, —Apasihuun, —huaiton,
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 —Min fuparapaimisi. Upa Diosin mia coshatiro. Min futsafo shinanmapai Moisés yononi cuscan un aamaran ishon. Ascan mincairocon ascama. Moisés yononi cuscacai chaca huaa tapishoma non yora onaintimatiroma. Asca ahuascai min futsa min yonoamun ua apasinon, —ishon Pablonun niaifo yoini.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Chaimashta niafoan yoinifo, —Ahuuscaimun min nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin min tsain chaca huaquin, —huaifoan.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 —Uhuun yoramishtichin, un onanma nanton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin. Diospan tsain cunuquin isca huani, “Maton niaifofo ato tsain chaca huayamacahuun,” —ato huani.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ascano Pablonun samamashta shinan futsani. Ahuun caifo nanno ichananfo atirifi Saduceofo non atirifi Fariseofo. Ascano ato yoini,
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ascaiton nicacanashu Saduceofo non Fariseofo fochishmanantanannifo. Niaifofoancai anorisi shinannifoma.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 —Non naashucai non funitiroma. Nocon yoshin yamai. Diosin oinmati afu nai muran icafori yamairan, —ishon Saduceofoan yoinifo. Ascafiaino Fariseofoan yoinifo, —Non naashu non funitiro. Nocon yoshin nipanaca. Upa Diospan ahuun oinmati afu nai muran ica ichaparasiran, —ishon yoimisifo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ascano nanno ichananshu fasi mucanifo. Fariseo futsanfoan Moisés yononi cuscan tapimamisifoan nishon yoinifo,
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ascaino fasi mucariacaquin. Pablo achitan nininain futsunifo. Ascaiton ranushumua niaifoan oin Pabloqui musuni, —¡Ohuashta! Pablo nininain futsucani un numaiyamaino rututirofoquin, —ishon ahuun ranushumuafo yononi. —Numanon. Nocon pushu muran iyocahuun, —ato huani.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Nan yamutan nocon Ifo Jesús Pabloqui noconi. —Pablon shinanchacayamahuu. Jerusalén anoafo min ato uhuunoa yoimisi cuscan huafain Roma anoafori nanscarifi huaquin yoihuu, —huani.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ascan iyoco futsaino Israelifo ichanancashon yoinifo, —Non Pablo rutuataima non piqui tunufain non ahua ayaima. Non asca huayamaino Diosin noco asca huanonran, —ishon yoinannifo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Cuarenta nocofunufoan anori yoinifo.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Asca huacatan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo ano fonifo chani huai focani,
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ascan natian niaifofo patashari matofu ichananfaitafo aton ranushumuafoan niaifo fuparashocahuun. Yoicahuun isca huaquin, “Noco Pablo ihuushotacahuun non afanan yocasharanon cayacafi ahuunoa tapicoinnon,” ishon yoihuu. Ascaiton oinquin cahuanaiton achishon non rutunon, —ishon yoinifo.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ascano yoiaifo cuscan Pablonun ahuun piacan nicatan ahuun cocaqui chanini.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Nicashon Pablonun ranushumua niaifo patashari cunani, —Uhuun piacan ahuara min niaifo yoipai. Ascan min niaifo ano iyoriscahuun, —huani.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ascano niaifo ano iyoni. Nocoano,
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ascashon niaifoan pushcohuai mutsoinifoan chaimashta iyoni, —¿Ahua min ua yoipaimancain? Ua yoihuu, —huaiton.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 —Uhuun caifofo nan Israelifoan mia fuparapai fucani. Mia isca huacani,
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ato icoinra huayamahuu. Uhuun coca atoqui iyoyamahuu. Cuarenta nocofunufoan fai cusumunshon cushuafoqui uhuun cocan ato finoainton achishon rutushcaquin. “Non Pablo rutupaiyaichaincai non ahua piyamafain non ahua ayayoima. Non asca huayamaino Upa Diosin noco rutupainonran,” ishon yoiafo. Natian samamashta miqui fucani mia yocai fucaniran, —ishon furonanfacun yoini.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Nicatan ranushumua niaifoan, —Mian yoia cuscan tsoa futsa tapimayamahuu, —huatan furonanfacu nichini.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Nichitan niaifo patashari rafu cunani, —Doscientos ranushumuafo nichifain setenta ranushumuafo caballo camaqui nichifain doscientos ranushumuafo ashin ya un nichicain. Ato yoicahuun itisharanonfo Pablo na yamu a las nueve Cesarea ano iyocaniquin.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pablori caballo inanyohuu niaifo Félix ano iyosharanonfo, —ishon ato yononi.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Yoitan ranushumua niaifoan ahuun niaifo cunu fomani isca huaquin,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Unquian Claudio Lisias. Un mia cunu fomai min tapinon.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Un nocofunu ahuun anu Pablo miqui nichishquin. Ahuun caifoan Israelifoan achicashon rutucuanafo. Mucaifoan nicaquin uhuun ranushumuafo futan un Pablo numaita.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ahua chaca huamainquin tapipaiquin Israeli niaifofo ichanain ano un iyoa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Afoan yoiai cuscan nicashon mun tapia na nocofununcai ahua chaca huama. “Nocon caifoan yononi cuscacai Pablo amisima,” ishon nan fusti ahuunoa yoiafo. Ascan ahuacai chaca huamafinquin iquimafain rutupananfoan.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Futsa uqui chania Israelifoan ua fuparapaicani Pablo rutushcaquin. Tapishon un miqui nichirisca. A chaca huafori un yonoa miqui focani Pablomain ahua chaca huaquin mia yoinonfo. Nanti uhuun niaifon Félix, —ishon cunushoni.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ascano aton niaifoan ato yonoa cuscan yamu Pablo Jerusalén anoshon Antípatris ano iyonifo.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Iyoco futsaino atirifi aton pushu ano naso furanifo. Ranushumuafo caballo ya fusti Cesarea ano iyonifo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cesarea ano nococashon Pablo niaifo ano iyonifo. Ranushumua niaifo ahuun cunuri niaifo Félix inanni.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Cunu oinquin yocani, —¿Min rani icamun? —huaiton. —Unfin Cilicia anoaquin, —Pablonun huani.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 —Mia chaca huafo nocoaifotian un mia cunashquin non ichananon man ua yoinon, —ishon yoini. Yoitan nan Herodes niaifo icano nichini, —Pablo cushusharacahuun, —ahuun ranushumuafo yononi.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.