Atos 23

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ato oinquin Pablonun ato yoini, —Uhuun yoramishtichin, Upa Diosin ua yonoa cuscan facuashu un tauni cuscan natianri un ascamisi. Un mato yoiai cuscacoin uhuun nomuran un icoinra huai, —ishon ato yoini.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ascaiton aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin Ananiasin futsafo Pablo chaimashta niafo yoini, —Apasihuun, —huaiton,
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 —Min fuparapaimisi. Upa Diosin mia coshatiro. Min futsafo shinanmapai Moisés yononi cuscan un aamaran ishon. Ascan mincairocon ascama. Moisés yononi cuscacai chaca huaa tapishoma non yora onaintimatiroma. Asca ahuascai min futsa min yonoamun ua apasinon, —ishon Pablonun niaifo yoini.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Chaimashta niafoan yoinifo, —Ahuuscaimun min nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin min tsain chaca huaquin, —huaifoan.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 —Uhuun yoramishtichin, un onanma nanton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin. Diospan tsain cunuquin isca huani, “Maton niaifofo ato tsain chaca huayamacahuun,” —ato huani.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ascano Pablonun samamashta shinan futsani. Ahuun caifo nanno ichananfo atirifi Saduceofo non atirifi Fariseofo. Ascano ato yoini,
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ascaiton nicacanashu Saduceofo non Fariseofo fochishmanantanannifo. Niaifofoancai anorisi shinannifoma.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 —Non naashucai non funitiroma. Nocon yoshin yamai. Diosin oinmati afu nai muran icafori yamairan, —ishon Saduceofoan yoinifo. Ascafiaino Fariseofoan yoinifo, —Non naashu non funitiro. Nocon yoshin nipanaca. Upa Diospan ahuun oinmati afu nai muran ica ichaparasiran, —ishon yoimisifo.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ascano nanno ichananshu fasi mucanifo. Fariseo futsanfoan Moisés yononi cuscan tapimamisifoan nishon yoinifo,
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ascaino fasi mucariacaquin. Pablo achitan nininain futsunifo. Ascaiton ranushumua niaifoan oin Pabloqui musuni, —¡Ohuashta! Pablo nininain futsucani un numaiyamaino rututirofoquin, —ishon ahuun ranushumuafo yononi. —Numanon. Nocon pushu muran iyocahuun, —ato huani.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Nan yamutan nocon Ifo Jesús Pabloqui noconi. —Pablon shinanchacayamahuu. Jerusalén anoafo min ato uhuunoa yoimisi cuscan huafain Roma anoafori nanscarifi huaquin yoihuu, —huani.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ascan iyoco futsaino Israelifo ichanancashon yoinifo, —Non Pablo rutuataima non piqui tunufain non ahua ayaima. Non asca huayamaino Diosin noco asca huanonran, —ishon yoinannifo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Cuarenta nocofunufoan anori yoinifo.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Asca huacatan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo ano fonifo chani huai focani,
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ascan natian niaifofo patashari matofu ichananfaitafo aton ranushumuafoan niaifo fuparashocahuun. Yoicahuun isca huaquin, “Noco Pablo ihuushotacahuun non afanan yocasharanon cayacafi ahuunoa tapicoinnon,” ishon yoihuu. Ascaiton oinquin cahuanaiton achishon non rutunon, —ishon yoinifo.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ascano yoiaifo cuscan Pablonun ahuun piacan nicatan ahuun cocaqui chanini.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nicashon Pablonun ranushumua niaifo patashari cunani, —Uhuun piacan ahuara min niaifo yoipai. Ascan min niaifo ano iyoriscahuun, —huani.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ascano niaifo ano iyoni. Nocoano,
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ascashon niaifoan pushcohuai mutsoinifoan chaimashta iyoni, —¿Ahua min ua yoipaimancain? Ua yoihuu, —huaiton.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 —Uhuun caifofo nan Israelifoan mia fuparapai fucani. Mia isca huacani,
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ato icoinra huayamahuu. Uhuun coca atoqui iyoyamahuu. Cuarenta nocofunufoan fai cusumunshon cushuafoqui uhuun cocan ato finoainton achishon rutushcaquin. “Non Pablo rutupaiyaichaincai non ahua piyamafain non ahua ayayoima. Non asca huayamaino Upa Diosin noco rutupainonran,” ishon yoiafo. Natian samamashta miqui fucani mia yocai fucaniran, —ishon furonanfacun yoini.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Nicatan ranushumua niaifoan, —Mian yoia cuscan tsoa futsa tapimayamahuu, —huatan furonanfacu nichini.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Nichitan niaifo patashari rafu cunani, —Doscientos ranushumuafo nichifain setenta ranushumuafo caballo camaqui nichifain doscientos ranushumuafo ashin ya un nichicain. Ato yoicahuun itisharanonfo Pablo na yamu a las nueve Cesarea ano iyocaniquin.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pablori caballo inanyohuu niaifo Félix ano iyosharanonfo, —ishon ato yononi.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Yoitan ranushumua niaifoan ahuun niaifo cunu fomani isca huaquin,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Unquian Claudio Lisias. Un mia cunu fomai min tapinon.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Un nocofunu ahuun anu Pablo miqui nichishquin. Ahuun caifoan Israelifoan achicashon rutucuanafo. Mucaifoan nicaquin uhuun ranushumuafo futan un Pablo numaita.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ahua chaca huamainquin tapipaiquin Israeli niaifofo ichanain ano un iyoa.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Afoan yoiai cuscan nicashon mun tapia na nocofununcai ahua chaca huama. “Nocon caifoan yononi cuscacai Pablo amisima,” ishon nan fusti ahuunoa yoiafo. Ascan ahuacai chaca huamafinquin iquimafain rutupananfoan.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Futsa uqui chania Israelifoan ua fuparapaicani Pablo rutushcaquin. Tapishon un miqui nichirisca. A chaca huafori un yonoa miqui focani Pablomain ahua chaca huaquin mia yoinonfo. Nanti uhuun niaifon Félix, —ishon cunushoni.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ascano aton niaifoan ato yonoa cuscan yamu Pablo Jerusalén anoshon Antípatris ano iyonifo.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Iyoco futsaino atirifi aton pushu ano naso furanifo. Ranushumuafo caballo ya fusti Cesarea ano iyonifo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Cesarea ano nococashon Pablo niaifo ano iyonifo. Ranushumua niaifo ahuun cunuri niaifo Félix inanni.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Cunu oinquin yocani, —¿Min rani icamun? —huaiton. —Unfin Cilicia anoaquin, —Pablonun huani.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 —Mia chaca huafo nocoaifotian un mia cunashquin non ichananon man ua yoinon, —ishon yoini. Yoitan nan Herodes niaifo icano nichini, —Pablo cushusharacahuun, —ahuun ranushumuafo yononi.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.