Atos 17

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascatan focani Anfípolis yafi Apolonia mapaifainifo. Tesalónica ano noconifo. Nanno Israelifoan aton ichananti pushu ini.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ahuun fuyamisi cuscan iquishon tunuti rafu non fustitan Pablonun ato Diosin tsain yoini.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 —Cristo noco omitsiscashoni. Naafiacun funimani. Jesushuunoa un mato tapimai nanfin Cristoquin. Upa Diosin catonni nocoqui nichishquin, —ishon Pablonun ato yoini.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Nicacaquin atirifi Israelifoan ato futan icoinra huanifo. Griego ichapafo non ainfofoanri nicacoinpainifo afoanri icoinra huanifo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ascano Israelifoan aton niaifofoan Pablo yafi Silas nicacoiainfoan oincani fasi ato rafuqui sinacoinnifo. Ascashon a inanmitsamisifo anoa focashon nocofunu shanishunifo fuchinifo. —Pablo yafi Silasqui tsain chaca huatacahuun yorafoanri nicashon afori atoqui sinanonfo, —ishon ato yononi. Asca huacatan fonifo yoifocani. Ascashon Pablo yafi Silasqui tsain chipunifo. Yorahuanrasi fasi mucanifo. Mucacatan nocofunu ahuun anu Jasón pushu ano fonifo Pablo yafi Silas achipaifocani. Yorahuanrasi muran caimapaicaquin ato asca huanonfo.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ato fuchiyamacaquin Jasón yafi icoinra huaa futsafo achinifo. Achicashon niaifofo ano ato iyonifo. Iyoshon isca huanifo,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Nan Jasón ahuun pushu muran ato iquimana. Nan rafu nocon niaifo Cesari noco yonomisi cuscan nicacasmanifo. Ascashon yoiafo, “Nocon niaifo futsan. Ahuun anu Jesusran,” ishon nan rafutan yoiaforan, —ishon oi ashcafinin yoinifo.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Nicacani niaifofo yafi yorahuanrasiton aton nomuran fasi shinanchacanifo. Ascashu mucanifo.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 —Noco pui inancahuun mato nichinonran, —ishon niaifofoan Jasón yafi futsafo yoinifo. Ascaiton ato inainfoan ato nichinifo.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ascacashon icoinra huaa futsafoan Pablo yafi Silas yamutan ato Beria ano nichinifo. Nococatan nan rafu Israelifoan aton ichananti pushu muran iquinifo.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Iquicaintan ato Jesushuunoa tapimani. Bereafocai Tesalonicafo cuscarafoma. Pablo futan Silaspan ato yoiai cuscan fasi nicapainifo. Nicacatan shafatifi Diospan tsain oinnifo iconmain Pablonun ato yoiaquin.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ascano Israelifoan icoinra huanifo. Griego ainfofoanri nicacoinpainifo afoanri icoinra huanifo. Griego nocofunufoanri icoinra huanifo.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ascaifoan Pablonun Bereafo Diosin tsain tapimani Tesalónica ano nan Israelifoan icafo nicacani. Berea ano focashon aqui tsain chaca huanifo. Yorahuanrasi nicacani aqui tsain chaca huaa. Ascano aton nomuran shinanchacamanifo Pablo nicanonfoma.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ascano Jesús tanamisifo nanno musucaquin Pablo unuhuan cusumunri nichinifo chaca huanonfoma. Cafiashu Silas yafi Timoteori Berea ano nituyonifo.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 A fu focani Atenas ano iyonifo. Nannoashu afanan nasofainifo. Pablonun ato cunu inanno Silas yafi Timoteo inanonfo, —Uqui furiscacahuun, —ishon ato cunushoni.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Nannoshon ato manaquin oian Atenas anoafoan ahuarafo fasi ichaparasi rami huacashon, —Nocon diosiran, —huaifoan. Oinquin ahuun ointi fucash huariapaoni, —¡Ohua! Ahuuscaquin Diosicoinmafo icoinra huacanimun, —ishon ahuun nomuran shinanni.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ascaino Israelifoan aton ichananti pushu muran iquini ahuun caifo yafi Griegofoan Diosin icoinra huapaiyaifoan Jesushuunoa ato yoini. Ichananti pushu murannoa fustima chifinoa inanmitsamisifori shafatifi nan nicapaiyaifori ato yosini.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ato yoiaino futsafo aqui noconifo afu fochishmanantanancani. Atirifoan shinannifo non apaiyai cuscafin non huatiroquin noco unimamanon. Nanfoan anu tuqui huani Epicureofo. Atirifoanri shinannifo ahuara ahuuscarafiaino non tunutiroran ishon shinannifo. Nanfo anu tuqui huani Estoicos. Nan rafu Epicureofo non Estoicofori Pablo fu fochishmanantanannifo. Yoinifo,
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 — ausente —
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 — ausente —
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nantifi nan Atenas ano icafo non yora futsafori ichananmisifo yoinanshquin. Ahuarafo tsoan anori nicayomisima yoipaicani. Atirifiton nicashon atirifi yoinifo. Ahua futsacai huanifoma.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ascaifoanno nan ichananmisifo ahuun anu Areópago anoashu Pablonun aton ointaifi ninacahuan ato yoini.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Nuno man icano un cahuacacainquin mun oian man cufimisi anoshon man cunuquin isca huaa,
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Diosin nantifi mai anoafoti non nai murannoati onihuaniquin. Aton ifon inon. A yorafoan pushu huaa murancai Diosin icama.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Atofin yorafoti nimafain noco shacaimaquin. Asca acai ahua yopaimafinquin. Non yorafoancai non ahua Dios ashotiroma ahuatsi yopaiton.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Diosin nocofunu onihuaquin tau huani. Na nocofunuhuunoashu manifoti caicani. Aafin yononi raquifomain icanicain. Ahuuti farimain itirofoquin arusu fusti tapia.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Nantifi asca huani manifoti afu ipainonfo. A funaquin fuchishcaquin. Ascafia nocoti chai huaama.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ahuunoashu fusti non nitiro. Noco nimayamainocai non ahuuscatiroma. Arusu noco nimatiro. Maton tapimamisifoan cununi cuscan, “Non Diospan facuforan,” ishon cununi.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Iconcucain nocofununcai afin Dios oni huatiroma. Cuno chashna faca facaitsa iyamarai cuno oshopa iyamarai toquiri nocofunufoan rami huafiatirocai Diosin ascarama.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ascapaonifiashocai Dios onanmisifoma. Ascafiaifoan ato onaintimapaonima. Ascafia natian nantifi manifoti anoafo ato yonoa aton chaca shatushon icoinra huanonfo.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Jesús naafiacun funimani. Ascancunfin non tapitiroquin Upa Diosin a catonni nantifi yorafoti cayacafi shara yoinon afu ipaiyamarai omitsispacunacafo muran focani. Upa Diosin inonpacoai cuscan shinanni ahuutianmain iquicain, —nicacaquin ato huani.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Jesús nafiashu funini nicacani atirifi shuchinifo. Atirifoanri yoinifo isca huaquin,
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ascatan ichananmisifo anoashu Pablo cani.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Nocofunu fustirasiton Jesús icoinra huacashon Pablo tanacoinnifo. Futsan ahuun anu Dionicio. Nan Areópago ano atofu ichananmisi ato yoi. Ainfo futsa ahuun anu Dámaris. Futsafoanri icoinra huanifo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.