Atos 17

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ascatan focani Anfípolis yafi Apolonia mapaifainifo. Tesalónica ano noconifo. Nanno Israelifoan aton ichananti pushu ini.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ahuun fuyamisi cuscan iquishon tunuti rafu non fustitan Pablonun ato Diosin tsain yoini.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 —Cristo noco omitsiscashoni. Naafiacun funimani. Jesushuunoa un mato tapimai nanfin Cristoquin. Upa Diosin catonni nocoqui nichishquin, —ishon Pablonun ato yoini.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Nicacaquin atirifi Israelifoan ato futan icoinra huanifo. Griego ichapafo non ainfofoanri nicacoinpainifo afoanri icoinra huanifo.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ascano Israelifoan aton niaifofoan Pablo yafi Silas nicacoiainfoan oincani fasi ato rafuqui sinacoinnifo. Ascashon a inanmitsamisifo anoa focashon nocofunu shanishunifo fuchinifo. —Pablo yafi Silasqui tsain chaca huatacahuun yorafoanri nicashon afori atoqui sinanonfo, —ishon ato yononi. Asca huacatan fonifo yoifocani. Ascashon Pablo yafi Silasqui tsain chipunifo. Yorahuanrasi fasi mucanifo. Mucacatan nocofunu ahuun anu Jasón pushu ano fonifo Pablo yafi Silas achipaifocani. Yorahuanrasi muran caimapaicaquin ato asca huanonfo.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ato fuchiyamacaquin Jasón yafi icoinra huaa futsafo achinifo. Achicashon niaifofo ano ato iyonifo. Iyoshon isca huanifo,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Nan Jasón ahuun pushu muran ato iquimana. Nan rafu nocon niaifo Cesari noco yonomisi cuscan nicacasmanifo. Ascashon yoiafo, “Nocon niaifo futsan. Ahuun anu Jesusran,” ishon nan rafutan yoiaforan, —ishon oi ashcafinin yoinifo.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Nicacani niaifofo yafi yorahuanrasiton aton nomuran fasi shinanchacanifo. Ascashu mucanifo.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 —Noco pui inancahuun mato nichinonran, —ishon niaifofoan Jasón yafi futsafo yoinifo. Ascaiton ato inainfoan ato nichinifo.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ascacashon icoinra huaa futsafoan Pablo yafi Silas yamutan ato Beria ano nichinifo. Nococatan nan rafu Israelifoan aton ichananti pushu muran iquinifo.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Iquicaintan ato Jesushuunoa tapimani. Bereafocai Tesalonicafo cuscarafoma. Pablo futan Silaspan ato yoiai cuscan fasi nicapainifo. Nicacatan shafatifi Diospan tsain oinnifo iconmain Pablonun ato yoiaquin.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ascano Israelifoan icoinra huanifo. Griego ainfofoanri nicacoinpainifo afoanri icoinra huanifo. Griego nocofunufoanri icoinra huanifo.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ascaifoan Pablonun Bereafo Diosin tsain tapimani Tesalónica ano nan Israelifoan icafo nicacani. Berea ano focashon aqui tsain chaca huanifo. Yorahuanrasi nicacani aqui tsain chaca huaa. Ascano aton nomuran shinanchacamanifo Pablo nicanonfoma.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ascano Jesús tanamisifo nanno musucaquin Pablo unuhuan cusumunri nichinifo chaca huanonfoma. Cafiashu Silas yafi Timoteori Berea ano nituyonifo.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 A fu focani Atenas ano iyonifo. Nannoashu afanan nasofainifo. Pablonun ato cunu inanno Silas yafi Timoteo inanonfo, —Uqui furiscacahuun, —ishon ato cunushoni.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Nannoshon ato manaquin oian Atenas anoafoan ahuarafo fasi ichaparasi rami huacashon, —Nocon diosiran, —huaifoan. Oinquin ahuun ointi fucash huariapaoni, —¡Ohua! Ahuuscaquin Diosicoinmafo icoinra huacanimun, —ishon ahuun nomuran shinanni.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ascaino Israelifoan aton ichananti pushu muran iquini ahuun caifo yafi Griegofoan Diosin icoinra huapaiyaifoan Jesushuunoa ato yoini. Ichananti pushu murannoa fustima chifinoa inanmitsamisifori shafatifi nan nicapaiyaifori ato yosini.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ato yoiaino futsafo aqui noconifo afu fochishmanantanancani. Atirifoan shinannifo non apaiyai cuscafin non huatiroquin noco unimamanon. Nanfoan anu tuqui huani Epicureofo. Atirifoanri shinannifo ahuara ahuuscarafiaino non tunutiroran ishon shinannifo. Nanfo anu tuqui huani Estoicos. Nan rafu Epicureofo non Estoicofori Pablo fu fochishmanantanannifo. Yoinifo,
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Nantifi nan Atenas ano icafo non yora futsafori ichananmisifo yoinanshquin. Ahuarafo tsoan anori nicayomisima yoipaicani. Atirifiton nicashon atirifi yoinifo. Ahua futsacai huanifoma.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ascaifoanno nan ichananmisifo ahuun anu Areópago anoashu Pablonun aton ointaifi ninacahuan ato yoini.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nuno man icano un cahuacacainquin mun oian man cufimisi anoshon man cunuquin isca huaa,
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Diosin nantifi mai anoafoti non nai murannoati onihuaniquin. Aton ifon inon. A yorafoan pushu huaa murancai Diosin icama.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Atofin yorafoti nimafain noco shacaimaquin. Asca acai ahua yopaimafinquin. Non yorafoancai non ahua Dios ashotiroma ahuatsi yopaiton.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Diosin nocofunu onihuaquin tau huani. Na nocofunuhuunoashu manifoti caicani. Aafin yononi raquifomain icanicain. Ahuuti farimain itirofoquin arusu fusti tapia.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nantifi asca huani manifoti afu ipainonfo. A funaquin fuchishcaquin. Ascafia nocoti chai huaama.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ahuunoashu fusti non nitiro. Noco nimayamainocai non ahuuscatiroma. Arusu noco nimatiro. Maton tapimamisifoan cununi cuscan, “Non Diospan facuforan,” ishon cununi.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Iconcucain nocofununcai afin Dios oni huatiroma. Cuno chashna faca facaitsa iyamarai cuno oshopa iyamarai toquiri nocofunufoan rami huafiatirocai Diosin ascarama.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ascapaonifiashocai Dios onanmisifoma. Ascafiaifoan ato onaintimapaonima. Ascafia natian nantifi manifoti anoafo ato yonoa aton chaca shatushon icoinra huanonfo.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Jesús naafiacun funimani. Ascancunfin non tapitiroquin Upa Diosin a catonni nantifi yorafoti cayacafi shara yoinon afu ipaiyamarai omitsispacunacafo muran focani. Upa Diosin inonpacoai cuscan shinanni ahuutianmain iquicain, —nicacaquin ato huani.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Jesús nafiashu funini nicacani atirifi shuchinifo. Atirifoanri yoinifo isca huaquin,
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ascatan ichananmisifo anoashu Pablo cani.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nocofunu fustirasiton Jesús icoinra huacashon Pablo tanacoinnifo. Futsan ahuun anu Dionicio. Nan Areópago ano atofu ichananmisi ato yoi. Ainfo futsa ahuun anu Dámaris. Futsafoanri icoinra huanifo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.