Atos 17

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascatan focani Anfípolis yafi Apolonia mapaifainifo. Tesalónica ano noconifo. Nanno Israelifoan aton ichananti pushu ini.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ahuun fuyamisi cuscan iquishon tunuti rafu non fustitan Pablonun ato Diosin tsain yoini.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 —Cristo noco omitsiscashoni. Naafiacun funimani. Jesushuunoa un mato tapimai nanfin Cristoquin. Upa Diosin catonni nocoqui nichishquin, —ishon Pablonun ato yoini.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Nicacaquin atirifi Israelifoan ato futan icoinra huanifo. Griego ichapafo non ainfofoanri nicacoinpainifo afoanri icoinra huanifo.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ascano Israelifoan aton niaifofoan Pablo yafi Silas nicacoiainfoan oincani fasi ato rafuqui sinacoinnifo. Ascashon a inanmitsamisifo anoa focashon nocofunu shanishunifo fuchinifo. —Pablo yafi Silasqui tsain chaca huatacahuun yorafoanri nicashon afori atoqui sinanonfo, —ishon ato yononi. Asca huacatan fonifo yoifocani. Ascashon Pablo yafi Silasqui tsain chipunifo. Yorahuanrasi fasi mucanifo. Mucacatan nocofunu ahuun anu Jasón pushu ano fonifo Pablo yafi Silas achipaifocani. Yorahuanrasi muran caimapaicaquin ato asca huanonfo.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ato fuchiyamacaquin Jasón yafi icoinra huaa futsafo achinifo. Achicashon niaifofo ano ato iyonifo. Iyoshon isca huanifo,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Nan Jasón ahuun pushu muran ato iquimana. Nan rafu nocon niaifo Cesari noco yonomisi cuscan nicacasmanifo. Ascashon yoiafo, “Nocon niaifo futsan. Ahuun anu Jesusran,” ishon nan rafutan yoiaforan, —ishon oi ashcafinin yoinifo.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nicacani niaifofo yafi yorahuanrasiton aton nomuran fasi shinanchacanifo. Ascashu mucanifo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 —Noco pui inancahuun mato nichinonran, —ishon niaifofoan Jasón yafi futsafo yoinifo. Ascaiton ato inainfoan ato nichinifo.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ascacashon icoinra huaa futsafoan Pablo yafi Silas yamutan ato Beria ano nichinifo. Nococatan nan rafu Israelifoan aton ichananti pushu muran iquinifo.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Iquicaintan ato Jesushuunoa tapimani. Bereafocai Tesalonicafo cuscarafoma. Pablo futan Silaspan ato yoiai cuscan fasi nicapainifo. Nicacatan shafatifi Diospan tsain oinnifo iconmain Pablonun ato yoiaquin.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ascano Israelifoan icoinra huanifo. Griego ainfofoanri nicacoinpainifo afoanri icoinra huanifo. Griego nocofunufoanri icoinra huanifo.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ascaifoan Pablonun Bereafo Diosin tsain tapimani Tesalónica ano nan Israelifoan icafo nicacani. Berea ano focashon aqui tsain chaca huanifo. Yorahuanrasi nicacani aqui tsain chaca huaa. Ascano aton nomuran shinanchacamanifo Pablo nicanonfoma.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ascano Jesús tanamisifo nanno musucaquin Pablo unuhuan cusumunri nichinifo chaca huanonfoma. Cafiashu Silas yafi Timoteori Berea ano nituyonifo.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 A fu focani Atenas ano iyonifo. Nannoashu afanan nasofainifo. Pablonun ato cunu inanno Silas yafi Timoteo inanonfo, —Uqui furiscacahuun, —ishon ato cunushoni.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Nannoshon ato manaquin oian Atenas anoafoan ahuarafo fasi ichaparasi rami huacashon, —Nocon diosiran, —huaifoan. Oinquin ahuun ointi fucash huariapaoni, —¡Ohua! Ahuuscaquin Diosicoinmafo icoinra huacanimun, —ishon ahuun nomuran shinanni.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ascaino Israelifoan aton ichananti pushu muran iquini ahuun caifo yafi Griegofoan Diosin icoinra huapaiyaifoan Jesushuunoa ato yoini. Ichananti pushu murannoa fustima chifinoa inanmitsamisifori shafatifi nan nicapaiyaifori ato yosini.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ato yoiaino futsafo aqui noconifo afu fochishmanantanancani. Atirifoan shinannifo non apaiyai cuscafin non huatiroquin noco unimamanon. Nanfoan anu tuqui huani Epicureofo. Atirifoanri shinannifo ahuara ahuuscarafiaino non tunutiroran ishon shinannifo. Nanfo anu tuqui huani Estoicos. Nan rafu Epicureofo non Estoicofori Pablo fu fochishmanantanannifo. Yoinifo,
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 — ausente —
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nantifi nan Atenas ano icafo non yora futsafori ichananmisifo yoinanshquin. Ahuarafo tsoan anori nicayomisima yoipaicani. Atirifiton nicashon atirifi yoinifo. Ahua futsacai huanifoma.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ascaifoanno nan ichananmisifo ahuun anu Areópago anoashu Pablonun aton ointaifi ninacahuan ato yoini.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Nuno man icano un cahuacacainquin mun oian man cufimisi anoshon man cunuquin isca huaa,
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Diosin nantifi mai anoafoti non nai murannoati onihuaniquin. Aton ifon inon. A yorafoan pushu huaa murancai Diosin icama.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Atofin yorafoti nimafain noco shacaimaquin. Asca acai ahua yopaimafinquin. Non yorafoancai non ahua Dios ashotiroma ahuatsi yopaiton.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Diosin nocofunu onihuaquin tau huani. Na nocofunuhuunoashu manifoti caicani. Aafin yononi raquifomain icanicain. Ahuuti farimain itirofoquin arusu fusti tapia.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Nantifi asca huani manifoti afu ipainonfo. A funaquin fuchishcaquin. Ascafia nocoti chai huaama.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ahuunoashu fusti non nitiro. Noco nimayamainocai non ahuuscatiroma. Arusu noco nimatiro. Maton tapimamisifoan cununi cuscan, “Non Diospan facuforan,” ishon cununi.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Iconcucain nocofununcai afin Dios oni huatiroma. Cuno chashna faca facaitsa iyamarai cuno oshopa iyamarai toquiri nocofunufoan rami huafiatirocai Diosin ascarama.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ascapaonifiashocai Dios onanmisifoma. Ascafiaifoan ato onaintimapaonima. Ascafia natian nantifi manifoti anoafo ato yonoa aton chaca shatushon icoinra huanonfo.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Jesús naafiacun funimani. Ascancunfin non tapitiroquin Upa Diosin a catonni nantifi yorafoti cayacafi shara yoinon afu ipaiyamarai omitsispacunacafo muran focani. Upa Diosin inonpacoai cuscan shinanni ahuutianmain iquicain, —nicacaquin ato huani.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Jesús nafiashu funini nicacani atirifi shuchinifo. Atirifoanri yoinifo isca huaquin,
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ascatan ichananmisifo anoashu Pablo cani.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nocofunu fustirasiton Jesús icoinra huacashon Pablo tanacoinnifo. Futsan ahuun anu Dionicio. Nan Areópago ano atofu ichananmisi ato yoi. Ainfo futsa ahuun anu Dámaris. Futsafoanri icoinra huanifo.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.