2 Coríntios 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uhuun yoramishtichin un mato cunu fomai man tapinon. No futan Jesús tanamisi Timoteo futan un mato cunu fomai. Upan Diosin ua catonpaiquin ua catonni ahuun tsain Jesucristohuunoa un ato yoifoanfafainon. Un Jesucristo fu rafumisi. Nantori ua nichini.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nocon Upa Diosin futan nocon Ifo Jesucristo matohuun ramapaicain maton ointi unimamanon.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 — ausente —
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 — ausente —
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Nocon Ifon Cristo no fu rafuano nan omitsiscani cuscan norifi non omitsiscatirofiashu nanton nocon nomuran noco shinanmasharatiro.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ascacun non mato yoisharapai nocon Ifo Jesús icoinra huashu afu ipanon. Ascacufin noco omitsiscamafiaifoan noco Ifo Jesús nocon nomuran shinanmasharatiro. Man manfin oinquin Diosin nocon nomuran shinanmasharamisi. Ascacun man man oian nocon nomuran non shinansharaiton. Nanscacun norifi non maton nomuran shinanmacoian. Ascan non omitsisca cuscan marifi man omitsiscafiaquin man funaquima tunucoian.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Man non tapia non omitsisca cuscan marifi man nofu omitsiscafiaiton Upa Diosin nocon nomuran shinanmashara cuscan matona shara huaa man shinansharanon. Ascan non matohuunoa shinanmisi cuscan nannoricoin. Man omitsiscafiaquin tunuaiton maton nomuran shinanmashara.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 — ausente —
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 — ausente —
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Man non tapia manifoti iconcoin yoimisishaquin nocon nomuran non unimacoinni. Non mato murannoashu isharacoinmisi. Non Dioshuunoashu a cuscara sharacoin non imisi. Noncai mato paramisima. Icon fusti non mato yoimisi. Icoinra huamafoan shinanmisi cuscacai non mato ismamisima. Upa Diosin noco shinanmashara cuscan huafain non mato oinmana.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Nannori un shinanfiacun man shinanquiraca isca huaa, —¿Pablonun nannori shinanfiashu asca ahuuscai noco icon yoiashuma oamamun? Noco ahuara yoifiashu ahuun nomuran man shinan futsashon ahuara huatiro. Icoinra huamafoan noco foman cuscan arifi nanscarifi huaquin noco fomain. Ointi rananyaran, —ishonraca man uhuunoa shinan.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ascacun anorimafinquin. Man Upa Dios icoinra huaa cuscarifi un mato yoimisi cuscan man icoinra huatiro. Uhuun tsaincai rafuma. Un mato yoimisi cuscan cayacaficoin. Ahuacai un mato parayomisima. Uricai ointi rananyama.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Timoteo yafi Silas futan un mato Jesucristo Diospan Furunhuunoa un mato yoimisi. Nanton tsaincai rafuma. Ahuun tsain cayacaficoin. Icon fusti.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Upa Diosin noco yoiyotiani cuscan nantifi Cristo man noco ashomisi. Ascacun non nantifi yoimisi isca huaquin, —Non Jesús icoinra huashon. Noco yoia cuscan aquin non yoitiro. ¡Aicho! Nocon Ifo fasi sharacoinran, —ishon non yoimisi.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ascatarifi Upa Diosin mato yafi ua mutsismana non Cristo tanasharanon. Ahuun Yoshin Shara noco ya rafumana.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ratoran futsan aton mafohuun aton anu nutatirofo nanfo ahuunacun futsan tapinon. Nanscarifi aqui Upa Diosin ahuun Yoshin Shara noco ya rafumacun nanhuunshon yora futsafoan noco ointirofo non ahuun yorafocun. Nanmain nocon Ifocun. Noco yoiyotiani cuscan ahuun Yoshin Shara noco ya rafumaquin tau huani. Ascacufin non tapitiroquin ahuara futsa noco yoiyotiani cuscan iconcoin noco inanshquin.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ascacun man tapitiro Upa Diosin iconmisiquin. Nanscacun urifi un Diosin oinmaticun man tapitiro un mato icon yoimisi. Un mato yoiamua cuscan mato ari un capaifiain un cataima. Upa Diosin ua onancoiainton un iconyamacun ua onaintimatiro. Un mato ari cacuana. Ascafia un shinan, —Un ato ari cashon un fasi ato asca huatiro, —ishon un shinan. Ascashon un mato ointi ihuumapaima un mato ari caama.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Un mato asca huapaitama urocon mato unimamapaisharai. Uncai maton ifo ipaima man mantsi a icoinra huayamacun. Icoinra huashon man man Jesús tanashara. Ascacun un mato futan Jesús yonoshopai man mimacai unimanon.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.