2 Coríntios 1
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Uhuun yoramishtichin un mato cunu fomai man tapinon. No futan Jesús tanamisi Timoteo futan un mato cunu fomai. Upan Diosin ua catonpaiquin ua catonni ahuun tsain Jesucristohuunoa un ato yoifoanfafainon. Un Jesucristo fu rafumisi. Nantori ua nichini.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nocon Upa Diosin futan nocon Ifo Jesucristo matohuun ramapaicain maton ointi unimamanon.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 — ausente —
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Nocon Ifon Cristo no fu rafuano nan omitsiscani cuscan norifi non omitsiscatirofiashu nanton nocon nomuran noco shinanmasharatiro.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ascacun non mato yoisharapai nocon Ifo Jesús icoinra huashu afu ipanon. Ascacufin noco omitsiscamafiaifoan noco Ifo Jesús nocon nomuran shinanmasharatiro. Man manfin oinquin Diosin nocon nomuran shinanmasharamisi. Ascacun man man oian nocon nomuran non shinansharaiton. Nanscacun norifi non maton nomuran shinanmacoian. Ascan non omitsisca cuscan marifi man omitsiscafiaquin man funaquima tunucoian.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Man non tapia non omitsisca cuscan marifi man nofu omitsiscafiaiton Upa Diosin nocon nomuran shinanmashara cuscan matona shara huaa man shinansharanon. Ascan non matohuunoa shinanmisi cuscan nannoricoin. Man omitsiscafiaquin tunuaiton maton nomuran shinanmashara.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 — ausente —
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Man non tapia manifoti iconcoin yoimisishaquin nocon nomuran non unimacoinni. Non mato murannoashu isharacoinmisi. Non Dioshuunoashu a cuscara sharacoin non imisi. Noncai mato paramisima. Icon fusti non mato yoimisi. Icoinra huamafoan shinanmisi cuscacai non mato ismamisima. Upa Diosin noco shinanmashara cuscan huafain non mato oinmana.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Nannori un shinanfiacun man shinanquiraca isca huaa, —¿Pablonun nannori shinanfiashu asca ahuuscai noco icon yoiashuma oamamun? Noco ahuara yoifiashu ahuun nomuran man shinan futsashon ahuara huatiro. Icoinra huamafoan noco foman cuscan arifi nanscarifi huaquin noco fomain. Ointi rananyaran, —ishonraca man uhuunoa shinan.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ascacun anorimafinquin. Man Upa Dios icoinra huaa cuscarifi un mato yoimisi cuscan man icoinra huatiro. Uhuun tsaincai rafuma. Un mato yoimisi cuscan cayacaficoin. Ahuacai un mato parayomisima. Uricai ointi rananyama.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Timoteo yafi Silas futan un mato Jesucristo Diospan Furunhuunoa un mato yoimisi. Nanton tsaincai rafuma. Ahuun tsain cayacaficoin. Icon fusti.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Upa Diosin noco yoiyotiani cuscan nantifi Cristo man noco ashomisi. Ascacun non nantifi yoimisi isca huaquin, —Non Jesús icoinra huashon. Noco yoia cuscan aquin non yoitiro. ¡Aicho! Nocon Ifo fasi sharacoinran, —ishon non yoimisi.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ascatarifi Upa Diosin mato yafi ua mutsismana non Cristo tanasharanon. Ahuun Yoshin Shara noco ya rafumana.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ratoran futsan aton mafohuun aton anu nutatirofo nanfo ahuunacun futsan tapinon. Nanscarifi aqui Upa Diosin ahuun Yoshin Shara noco ya rafumacun nanhuunshon yora futsafoan noco ointirofo non ahuun yorafocun. Nanmain nocon Ifocun. Noco yoiyotiani cuscan ahuun Yoshin Shara noco ya rafumaquin tau huani. Ascacufin non tapitiroquin ahuara futsa noco yoiyotiani cuscan iconcoin noco inanshquin.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ascacun man tapitiro Upa Diosin iconmisiquin. Nanscacun urifi un Diosin oinmaticun man tapitiro un mato icon yoimisi. Un mato yoiamua cuscan mato ari un capaifiain un cataima. Upa Diosin ua onancoiainton un iconyamacun ua onaintimatiro. Un mato ari cacuana. Ascafia un shinan, —Un ato ari cashon un fasi ato asca huatiro, —ishon un shinan. Ascashon un mato ointi ihuumapaima un mato ari caama.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Un mato asca huapaitama urocon mato unimamapaisharai. Uncai maton ifo ipaima man mantsi a icoinra huayamacun. Icoinra huashon man man Jesús tanashara. Ascacun un mato futan Jesús yonoshopai man mimacai unimanon.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.