1 Coríntios 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 — ausente —
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Atirifi isca huafo, —Nonfin Pablo tanaquin. Ascan noncai Apolos non tanama, —ishon anori yoiaifoanno. Atirifiton yoicaquin, —Nonfin Apolos tanaquin. Ascan noncai Pablo tanama, —ishon anori yoiafo. Anori yoiquin man ato oinmanaquin nan Diospan Yoshin Shara matoya rafuama cuscarafo.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Ahuuscaimun atirifiton man isca huaquin, —Non Pablo yafi Apolos tanairan, —man ica. Apolos fucai un ahuama. Nonfin nocon Ifo Diosin ahuun oinmatiquin. Nocohuunshonfin man Jesús icoinra huaniquin. Diosin noco catonni noco yonomapaiyai cuscan noco yonoshquin Furunhuunoa man tapinon.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Un mato isca huaquin yosipai. Futsan tauhuaquin shuqui fanatiro. Futsari amaqui orotiro foaisharanon. Ascafiashocai nan rafutan shuqui foaimatiroma. Diosin fustitofin shuqui foaimatiroquin. Nanscarifi aquin un mato tauhuaquin Jesucristo icoinra huamani. Chipo Apolos Cristohuunoa mato yosini ahuun tsain man tanasharacoinon. Non asca huafiaino Diosin fustitofin maton nomuran mato shinansharamatiro ahuun tsain man tanasharacoinfafainon.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ascashon un mato yoiai cuscacai un Apolos fu ahuama. Diosin fustitofin yorafo aton nomuran shinanmasharatiro ahuun tsain tanasharacoinonfo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tsoaran futsan tau huaquin ato Jesús icoinra huamafin nan chipo ato yosiaitori ato tsain nannorifosi ato tanamasharanon. Nan rafutan nannori shinancani. Ato Jesushuunoa yoishcaquin a tanasharanonfo. Ascacufin Diosin a yonoshonaifo cuscan futsa paratama inanfain futsa ichapama shara inanshquin. Ahuuscamain yonoi aafoquin.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Manfin Diosin ahuun mau cuscaraquin. Ahuun pushu cuscararifi. Mau ifo fustifiano futsafoanrifi yonoshotirofoquin. Aafin maton ifoquin. Nonfofin ahuun yonomatifoquin a futan non mato yonoshotiro. Nanscarifiai pushu ifo fustifiano futsafoanri yonoshotirofo. Nanscarifiai manfin Diosin ahuun mau cuscaracoinquin. Ahuun pushu cuscararifi. Diosin fustifin maton Ifoquin. Nonfofin ahuun yonoshomisifoquin. Noco yonoa cuscari non maton nomuran non mato shinansharamatiro ahuun tsain man tanasharanon.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Pushu yonomisiton iquisi quishi mutsisipa shara fitiro. Chipo futsafoan pushu anaititiro. Nanscarifiai Diosin ua catonpai ua cashman catonni. Ascashon ua tapimashara cuscan un tau huaquin cayacaficoin un mato Jesushuunoa tapimamisi. Un mato tapimayoni cuscan futsanfoan natian nannoricoinri paratama mato yosicani. Ascaiton futsafo un yoishquin isca huaquin, —¡Oinfain! Ato cayacaficoin yosisharacahuun, —ishon un ato yoishquin.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Un mato yoiquin tau huani cuscacai tsoa futsan mato yositiroma isca huaquin, —Un mato tsain futsa tapimai man Dios fu ipanon, —ishocai mato icon yoitiroma. Jesucristo fustitofin noco imasharatiroquin non Dios fu ipanon.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 — ausente —
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 — ausente —
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 — ausente —
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Asca man tapiamamun man Diosin pushu cuscaracoin? Ahuun Yoshin Shara matofu ica.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Diosin icanocai ahua chaca itiroma. Mato fu ipashquin Diosin mato catonni ahuun yorafo man inon. Nan icoinra huafoti ato imasharai. Ascan futsan ato amaquiri yoiaiton Diosin copiqui ato onaintimashqui.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Mafiri paramuyamacahuun. Icoinra huamafoan ahuara tapiafo cuscaraca marifi man tapishara. Anori shinanyamacahuun. Icoinra huamafoan shinanqui isca huafo, —Nan Jesús icoinra huafoan fasi amaquiri shinanfo. Fasi nison cuscaracoinforan, —ishon nocohuunoa yoimisifo. Matohuunoa anori shinanfiaifoanno Diosin mato cayacafi shinansharamapaiyai cuscan man shinantiro.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Nan Jesús icoinra huamafoan shinanquin isca huafo, —Non cayacafi shinanshararan, —ifiaifoan Diosin yoia, —Afoancai cayacafi shinansharacanima. Ipaitsi shinanforan, —ishon Diosin atohuunoa yoini. Ascashon futsafo shinanmapaicani isca huaquin, —Afoanfin tapisharaquin, —ishon ato shinanmapai. Ascafia afoancai Dios paratiroma. Ascan aton chanihuunshon ato onaintimai funononfo.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Diosin tsain cunuqui isca huani, —Nonfin fasi tapisharaquin, —ifiainfoan nocon Ifo Diosin ato onancoinshon yoiquin isca huatiro, —Nafoancai ahua cayacafi shinantirofoma. Ipaitsi shinancaniran, —ishon ato yoitiro.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ascacun afanan yoiquin isca huayamacahuun, —Na nocofunun nocon tapimamisi ahuun tsain fusti cayacaficoinran, —ishon afanan yoiyamacahuun. Diosin ato shinanmayamainocai tsoan cayacafi shinancuanama. Diosihuunshonfin non mato cayacafi yositiroquin. Ascan Diosin mato inan nantifi man yopai cuscan huafain.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Un non Apolos non Pedro nonfin Jesushuunoashu ahuun oinmatifoquin ahuun tsain non mato yosishquin man nicoinsharanon. Naashu man afu ipanon. Nantifi ahuunafin matonariquin. Ahuara icai cuscan afohuunshon Diosin mato shara huashoi. Nan chipo icaifori mato shara huashoi. Nantifi Diosin onihuani cuscan mato shara huashoshquin.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Manfin Cristonafoquin. Cristofin Upa Diosinaquin.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.