João 10

Sharanahua NT (MCD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ascatan Jesús ato tapimani nanmain aton cushumisicoinshofin. Chashoan cushumisiton ahuun chashoanfo cushutiro. Nanscarifi aquin Jesús ahuunshon icoinra huafo cushucointiro. Nannori Jesús ato yoini isca huaquin, —Iconcoin un mato yoinon. Pasoatoshon yoran chashoanfo cunushotiro iquimashquin raqui fononfoma. Nan cunu caincaiti ya. Ascan tsoa caincaiti murannoashu iquitama pochininnoashu iquiafin nan yomutsoquin.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ascan nan tsoa caincaiti cunu muran iquimamisifin nancaifin ato cushumisiquin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Caincaiti ano nocoaiton nan nocofunun caincaiti cushumisiton fupushotiro chashoan cushumisiton iquimapacunon. Ascan chashoan cushumisi iquiaiton ahuun chashoanfoan ahuun oi onanti huanifo. Nantifi ahuun chashoanfo anu futsapacuni. Aton anun cunapacuaino chashoanfoan mufainifo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Aton cushumisi rucun caino chashoanfoan cunu muranshon mufainifo. Ahuun oi onancoincashon mufainifo.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Futsan cunafiaitocai chashoanfoan ahuun oi onannifoma. Ahuun oi onainyamacani amaqui ichotiroran, —ishon Jesús ato yoini.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesús ahuunoa ato yoifiaiton tsoan tapinima.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ascano Jesús afanan ato shafacafi yoini, —Un mato iconcoin yoinon. Nan chashoanfo cunu muran iquipaicani shoi fusti muran iquitirofo. Unfin nan shoi cuscaraquin. Tsoa Upa Dios icano iquipai uhuunoashu fusti ari iquitirofoquin.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Un matoqui nocoataima futsafoanri yoia isca huaquin, “Un mato tapimatiro ahuuscashumain Upa Diosqui man nocotiro afu nipashquin,” ishon yoifiamisishacaquin afoancaifin paramisifoquin. Yomutso cuscarafo. Diospan yora parapaicani ato yonomapai. Asca huapaifiainfoan Diospan yorafoancai na cuscarafo nicapaicanima.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Unfin na shoi caincaiti cuscaraquin. Tsoa Upa Dios icano ipapaiquin uhuunoashu fusti ari iquitiro afu ipashquin. Natianri uhuunoashu isharatirofo ahuatocai aton nomuran fucash huatiroma.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Futsafoan uhuun yorafo parapaicani. “Ua tanacahuun. Un mato tapimasharanon,” ishon ato yoifiaquicai nanfoanfin uhuun yorafo umaqui imapaicani. Yomutso cuscarafo. Ua icoinra huafo shara huapaicanima. Ato shara huatamarocon ato chaca huapaifain ato rutupaicani. Asca ato huafiainfonocai un ascarama. Ua tanamisifo un ato imasharafain un ato unimamashquin. Nanscaifin un oniquin.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ua icoinra huafo chashoan cuscarafo. Cushumisi yopacani. Unfin nan chashoanfo cushumisi shara cuscaraquin. Ascan na nocofununcai chashoanfo ifoshomacai ato cushusharama. Chashoanfo futsan cushumashofin ifoan aton pui inantiroquin. Ascan chashoanfohuunoa shinantamarocon pui fusti shinain. Ascaino masharo chashoanfoqui nocoaino nan cushumisi futsan ato cushusharatama ato potafaini ichotiro. Shinanquin isca huatiro, “Na masharo fasi musucoin. Nan chashoanfocai uhuunacoinmafinquin. Ascan na masharonun ato piquin nanscanon. Uncai ahuusca huatiroma un ato numapanan. Unfin atomaqui ichoicaicain masharonun ua ahuusca huanonma,” ishon shinantiro. Chashoanfoan aton ifocoincai ascatiroma. Afifin ahuun chashoanfo cushusharatiroquin masharonun ato pinonma. Shinantiro isca huaquin, “Uhuun chashoanfohuunoashucaifin un natiroquin. Nanfocairocon ahuuscanonma,” ishon shinantiro.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Unfin na chashoanfo cushumisi shara cuscaraquin. Cushumisinin ahuun chashoanfo onancoin ato cushusharamisi. Urifi ua icoinra huafo un ato cushusharamisi. Uhuun Upa Diosin ua onancoin. Urifi uhuun Upa un onancoian. Nanscarifiai ua icoinra huafo un ato onancoin. Nanfoanrifi ua onancoincaniquin. Un atohuunoashu naashquin.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Yora futsafoanri ua icoinra huashquicani. Afocai Israelifoma. Nanforifi un uhuun Upa icano iyotiroquin. Nanfoanri mai ano niyocashon ua nicasharayoshcani. Ascan Israelifo yafi mani futsafoanri ua icoinra huacanashu fusti cuscaracoin iishcaniquin. Nantifi nan icoinra huafoti Upa Diosin yorafo iishcaniquin. Urusu fusti un aton cushumisi un iishquin.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Un ato cushusharashu un atohuunoashu naashquin. Ascan uhuun Upa Diosin ua noiaino naashu un afanan funishquin nipashquin.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ua icoinra huafohuunoashu napaiyamainocai tsoan ua namatiroma. Uhuun Upa ua yononi cuscan un atohuunoashu naicain. Uhuun Upa Diosin ua yononi cuscan un atohuunoashu nayofiashu un afanan funitiro nipashquin, —ishon Jesús ato yoini.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Nicacashon atirifi nocon caifoan icoinra huaifoanno atirifoancai tsoan icoinra huanima.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Atirifoan yoiquin isca huanifo, —Aafin nisocoinquin. Yoshin chaca ahuun nua. ¿Ahuuscaquitsi non na nocofunu nicatiro? —ishon yoinifo.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Atirifoanri yoini, —Aacai yoshin chaca ahuun nuama. Yoshin chacanuncai nocofunu fusho afanan oinmatiromaran, —ishon yoinifo.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ascano Jesús nocon caifo Dios fu tsainti pushu Jerusalén ano non cani. Oi pacutian non cani. Nanno tapasi uhuaparasi muran fonifo. Nantianri nocon caifo Israelifoan nocon fusitin ahuun anu tuqui huani isca huaquin, —Dios fu tsainti pushu onihuashararan, —ishon anuni. Nanno pushun facu ahuun anurifi tuquihuani, —Salomonran, —huanifo. Nannori Jesús ini. Nocon caifo niaifofo aqui funifo a yocacani. —Minmain Cristoquin nocon shafacafi yoihuu. ¿Ahuuscaimun min noco shafacafi yoiyamacaiquin? ¿Ahuutiatsi min noco shafacafi yoicain? —huaifoan.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 — ausente —
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 —Un mato yoifiamisicun man ua icoinra huaama. Uhuun Upahuunshon un yorafo tsoan atiroma cuscan un huafafaini. Nanfo un mato isma unmain Diospan Facushofin.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ascafia mancai Upan Diosin ahuun yorama. Man ua icoinra huama.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ua icoinra huafoan ua nicasharatiro. Un ato onancoianno ua tanafo.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Omitsiscapanacafo muran focanima. Ua tanaifocai ari fonacafoma. Ascatamarocon un ato Upa Dios ya imapacunaca. Upa Diosin ato ua inan. Upan nantifi finoncoian. Upa Dios fu un fusti cuscaracoin. Ascancunfin tsoancai ua tanamisifo unmaqui yafi Upamaquiri imapacunacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 — ausente —
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 O Pai e eu somos um”.
31 Nicacani afanan Israeli niaifofoan toquiri uhuapa ficatan Jesús tsacapainifo rutupaicaquin.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Asca huafiaifoan Jesús ato yoini, —Upa Diosihuunshon tsoa futsan atiroma cuscan un mato ismafiamisi. ¿Ascan ahuanhuunshocaimun man ua toquirinin tsacaicain? —huaiton.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 —Nanfohuunshocai non mia toquirinin tsacaima. “Tsoa futsacai Diosima,” anori Diosin tsain cununi. Minrifi nocon cuscara nocofunuquin. Ascanfiashu mian yoia mirifi Diosiran min icaquin. Ascan min Dios chaca huai. Ascacufin non mia toquirinin tsacaicain, —huaifoan.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 —Diospan tsain mato cunushoni isca huaquin, “Un mato yoi manfin Dios cuscaracoinfoquin,” ishon ato yoini. Diosin yoini cuscacai tsoan, “Chaniran,” huatiroma. Ascan nan Diosin anori yoiaino ahuuscain man yoiai “Un Dios chaca huaran,” ishon. Nantofin ua catonshon nai arishon nuno mai ano ua nichiniquin. Ascancunfin un icon yoitiro unfin Diospan Facuquin.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Mancai ua icoinra huaima. Uhuun Upan Diosin aca cuscan un huayamaiton ua icoinra huayamacahuun. Ascafiaquin uhuun Upa acai cuscan urifi nanscasi huaiton ua icoinra huacahuun. Uhuun Upan acai cuscan urifi nanscasi un huaiton man tapitiro Uhuun Upa ufu ica. Unrifi uhuun Upa fu un icaran, —ishon Jesús ato yoini.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 — ausente —
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nicacashon afanan Jesús achipaifiainfoanno atomaquinnoashu caitocai tsoan achinima.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Atomaquinoashu cai unu Jordán ari cani. Nannoshon Juanpan tau huaquin yorafo unu muran iquimapacuni. Nanno chaimashta Jesús iyoni. Unu cusumunri iyoni.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ascaino yorafo aqui fucashon. Yoinifo isca huaquin, —Jesús Diosihuunshon ahuamamishti noco isma. Juanpacai asca huamisima. Ascafiashon Juanpan Jesushuunoa iconcoin. Yoia cuscan nanscacoin huamisiran, —icashu yoinannifo.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Asca huacanashu nanno yora ichaparasiton, —Icon Jesusfin Diospan Facuquin, —icashon icoinra huanifo.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.