João 10

Sharanahua NT (MCD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascatan Jesús ato tapimani nanmain aton cushumisicoinshofin. Chashoan cushumisiton ahuun chashoanfo cushutiro. Nanscarifi aquin Jesús ahuunshon icoinra huafo cushucointiro. Nannori Jesús ato yoini isca huaquin, —Iconcoin un mato yoinon. Pasoatoshon yoran chashoanfo cunushotiro iquimashquin raqui fononfoma. Nan cunu caincaiti ya. Ascan tsoa caincaiti murannoashu iquitama pochininnoashu iquiafin nan yomutsoquin.
1 Jesus disse:
2 Ascan nan tsoa caincaiti cunu muran iquimamisifin nancaifin ato cushumisiquin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Caincaiti ano nocoaiton nan nocofunun caincaiti cushumisiton fupushotiro chashoan cushumisiton iquimapacunon. Ascan chashoan cushumisi iquiaiton ahuun chashoanfoan ahuun oi onanti huanifo. Nantifi ahuun chashoanfo anu futsapacuni. Aton anun cunapacuaino chashoanfoan mufainifo.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Aton cushumisi rucun caino chashoanfoan cunu muranshon mufainifo. Ahuun oi onancoincashon mufainifo.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Futsan cunafiaitocai chashoanfoan ahuun oi onannifoma. Ahuun oi onainyamacani amaqui ichotiroran, —ishon Jesús ato yoini.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesús ahuunoa ato yoifiaiton tsoan tapinima.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ascano Jesús afanan ato shafacafi yoini, —Un mato iconcoin yoinon. Nan chashoanfo cunu muran iquipaicani shoi fusti muran iquitirofo. Unfin nan shoi cuscaraquin. Tsoa Upa Dios icano iquipai uhuunoashu fusti ari iquitirofoquin.
7 Então Jesus continuou:
8 Un matoqui nocoataima futsafoanri yoia isca huaquin, “Un mato tapimatiro ahuuscashumain Upa Diosqui man nocotiro afu nipashquin,” ishon yoifiamisishacaquin afoancaifin paramisifoquin. Yomutso cuscarafo. Diospan yora parapaicani ato yonomapai. Asca huapaifiainfoan Diospan yorafoancai na cuscarafo nicapaicanima.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Unfin na shoi caincaiti cuscaraquin. Tsoa Upa Dios icano ipapaiquin uhuunoashu fusti ari iquitiro afu ipashquin. Natianri uhuunoashu isharatirofo ahuatocai aton nomuran fucash huatiroma.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Futsafoan uhuun yorafo parapaicani. “Ua tanacahuun. Un mato tapimasharanon,” ishon ato yoifiaquicai nanfoanfin uhuun yorafo umaqui imapaicani. Yomutso cuscarafo. Ua icoinra huafo shara huapaicanima. Ato shara huatamarocon ato chaca huapaifain ato rutupaicani. Asca ato huafiainfonocai un ascarama. Ua tanamisifo un ato imasharafain un ato unimamashquin. Nanscaifin un oniquin.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ua icoinra huafo chashoan cuscarafo. Cushumisi yopacani. Unfin nan chashoanfo cushumisi shara cuscaraquin. Ascan na nocofununcai chashoanfo ifoshomacai ato cushusharama. Chashoanfo futsan cushumashofin ifoan aton pui inantiroquin. Ascan chashoanfohuunoa shinantamarocon pui fusti shinain. Ascaino masharo chashoanfoqui nocoaino nan cushumisi futsan ato cushusharatama ato potafaini ichotiro. Shinanquin isca huatiro, “Na masharo fasi musucoin. Nan chashoanfocai uhuunacoinmafinquin. Ascan na masharonun ato piquin nanscanon. Uncai ahuusca huatiroma un ato numapanan. Unfin atomaqui ichoicaicain masharonun ua ahuusca huanonma,” ishon shinantiro. Chashoanfoan aton ifocoincai ascatiroma. Afifin ahuun chashoanfo cushusharatiroquin masharonun ato pinonma. Shinantiro isca huaquin, “Uhuun chashoanfohuunoashucaifin un natiroquin. Nanfocairocon ahuuscanonma,” ishon shinantiro.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Unfin na chashoanfo cushumisi shara cuscaraquin. Cushumisinin ahuun chashoanfo onancoin ato cushusharamisi. Urifi ua icoinra huafo un ato cushusharamisi. Uhuun Upa Diosin ua onancoin. Urifi uhuun Upa un onancoian. Nanscarifiai ua icoinra huafo un ato onancoin. Nanfoanrifi ua onancoincaniquin. Un atohuunoashu naashquin.
14 — ausente —
16 Yora futsafoanri ua icoinra huashquicani. Afocai Israelifoma. Nanforifi un uhuun Upa icano iyotiroquin. Nanfoanri mai ano niyocashon ua nicasharayoshcani. Ascan Israelifo yafi mani futsafoanri ua icoinra huacanashu fusti cuscaracoin iishcaniquin. Nantifi nan icoinra huafoti Upa Diosin yorafo iishcaniquin. Urusu fusti un aton cushumisi un iishquin.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Un ato cushusharashu un atohuunoashu naashquin. Ascan uhuun Upa Diosin ua noiaino naashu un afanan funishquin nipashquin.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ua icoinra huafohuunoashu napaiyamainocai tsoan ua namatiroma. Uhuun Upa ua yononi cuscan un atohuunoashu naicain. Uhuun Upa Diosin ua yononi cuscan un atohuunoashu nayofiashu un afanan funitiro nipashquin, —ishon Jesús ato yoini.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nicacashon atirifi nocon caifoan icoinra huaifoanno atirifoancai tsoan icoinra huanima.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Atirifoan yoiquin isca huanifo, —Aafin nisocoinquin. Yoshin chaca ahuun nua. ¿Ahuuscaquitsi non na nocofunu nicatiro? —ishon yoinifo.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Atirifoanri yoini, —Aacai yoshin chaca ahuun nuama. Yoshin chacanuncai nocofunu fusho afanan oinmatiromaran, —ishon yoinifo.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ascano Jesús nocon caifo Dios fu tsainti pushu Jerusalén ano non cani. Oi pacutian non cani. Nanno tapasi uhuaparasi muran fonifo. Nantianri nocon caifo Israelifoan nocon fusitin ahuun anu tuqui huani isca huaquin, —Dios fu tsainti pushu onihuashararan, —ishon anuni. Nanno pushun facu ahuun anurifi tuquihuani, —Salomonran, —huanifo. Nannori Jesús ini. Nocon caifo niaifofo aqui funifo a yocacani. —Minmain Cristoquin nocon shafacafi yoihuu. ¿Ahuuscaimun min noco shafacafi yoiyamacaiquin? ¿Ahuutiatsi min noco shafacafi yoicain? —huaifoan.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 — ausente —
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 —Un mato yoifiamisicun man ua icoinra huaama. Uhuun Upahuunshon un yorafo tsoan atiroma cuscan un huafafaini. Nanfo un mato isma unmain Diospan Facushofin.
25 Jesus respondeu:
26 Ascafia mancai Upan Diosin ahuun yorama. Man ua icoinra huama.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ua icoinra huafoan ua nicasharatiro. Un ato onancoianno ua tanafo.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Omitsiscapanacafo muran focanima. Ua tanaifocai ari fonacafoma. Ascatamarocon un ato Upa Dios ya imapacunaca. Upa Diosin ato ua inan. Upan nantifi finoncoian. Upa Dios fu un fusti cuscaracoin. Ascancunfin tsoancai ua tanamisifo unmaqui yafi Upamaquiri imapacunacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 — ausente —
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nicacani afanan Israeli niaifofoan toquiri uhuapa ficatan Jesús tsacapainifo rutupaicaquin.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Asca huafiaifoan Jesús ato yoini, —Upa Diosihuunshon tsoa futsan atiroma cuscan un mato ismafiamisi. ¿Ascan ahuanhuunshocaimun man ua toquirinin tsacaicain? —huaiton.
32 E ele disse:
33 —Nanfohuunshocai non mia toquirinin tsacaima. “Tsoa futsacai Diosima,” anori Diosin tsain cununi. Minrifi nocon cuscara nocofunuquin. Ascanfiashu mian yoia mirifi Diosiran min icaquin. Ascan min Dios chaca huai. Ascacufin non mia toquirinin tsacaicain, —huaifoan.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 —Diospan tsain mato cunushoni isca huaquin, “Un mato yoi manfin Dios cuscaracoinfoquin,” ishon ato yoini. Diosin yoini cuscacai tsoan, “Chaniran,” huatiroma. Ascan nan Diosin anori yoiaino ahuuscain man yoiai “Un Dios chaca huaran,” ishon. Nantofin ua catonshon nai arishon nuno mai ano ua nichiniquin. Ascancunfin un icon yoitiro unfin Diospan Facuquin.
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Mancai ua icoinra huaima. Uhuun Upan Diosin aca cuscan un huayamaiton ua icoinra huayamacahuun. Ascafiaquin uhuun Upa acai cuscan urifi nanscasi huaiton ua icoinra huacahuun. Uhuun Upan acai cuscan urifi nanscasi un huaiton man tapitiro Uhuun Upa ufu ica. Unrifi uhuun Upa fu un icaran, —ishon Jesús ato yoini.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Nicacashon afanan Jesús achipaifiainfoanno atomaquinnoashu caitocai tsoan achinima.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Atomaquinoashu cai unu Jordán ari cani. Nannoshon Juanpan tau huaquin yorafo unu muran iquimapacuni. Nanno chaimashta Jesús iyoni. Unu cusumunri iyoni.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ascaino yorafo aqui fucashon. Yoinifo isca huaquin, —Jesús Diosihuunshon ahuamamishti noco isma. Juanpacai asca huamisima. Ascafiashon Juanpan Jesushuunoa iconcoin. Yoia cuscan nanscacoin huamisiran, —icashu yoinannifo.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Asca huacanashu nanno yora ichaparasiton, —Icon Jesusfin Diospan Facuquin, —icashon icoinra huanifo.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.