João 10

Sharanahua NT (MCD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascatan Jesús ato tapimani nanmain aton cushumisicoinshofin. Chashoan cushumisiton ahuun chashoanfo cushutiro. Nanscarifi aquin Jesús ahuunshon icoinra huafo cushucointiro. Nannori Jesús ato yoini isca huaquin, —Iconcoin un mato yoinon. Pasoatoshon yoran chashoanfo cunushotiro iquimashquin raqui fononfoma. Nan cunu caincaiti ya. Ascan tsoa caincaiti murannoashu iquitama pochininnoashu iquiafin nan yomutsoquin.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ascan nan tsoa caincaiti cunu muran iquimamisifin nancaifin ato cushumisiquin.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Caincaiti ano nocoaiton nan nocofunun caincaiti cushumisiton fupushotiro chashoan cushumisiton iquimapacunon. Ascan chashoan cushumisi iquiaiton ahuun chashoanfoan ahuun oi onanti huanifo. Nantifi ahuun chashoanfo anu futsapacuni. Aton anun cunapacuaino chashoanfoan mufainifo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Aton cushumisi rucun caino chashoanfoan cunu muranshon mufainifo. Ahuun oi onancoincashon mufainifo.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Futsan cunafiaitocai chashoanfoan ahuun oi onannifoma. Ahuun oi onainyamacani amaqui ichotiroran, —ishon Jesús ato yoini.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús ahuunoa ato yoifiaiton tsoan tapinima.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ascano Jesús afanan ato shafacafi yoini, —Un mato iconcoin yoinon. Nan chashoanfo cunu muran iquipaicani shoi fusti muran iquitirofo. Unfin nan shoi cuscaraquin. Tsoa Upa Dios icano iquipai uhuunoashu fusti ari iquitirofoquin.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Un matoqui nocoataima futsafoanri yoia isca huaquin, “Un mato tapimatiro ahuuscashumain Upa Diosqui man nocotiro afu nipashquin,” ishon yoifiamisishacaquin afoancaifin paramisifoquin. Yomutso cuscarafo. Diospan yora parapaicani ato yonomapai. Asca huapaifiainfoan Diospan yorafoancai na cuscarafo nicapaicanima.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Unfin na shoi caincaiti cuscaraquin. Tsoa Upa Dios icano ipapaiquin uhuunoashu fusti ari iquitiro afu ipashquin. Natianri uhuunoashu isharatirofo ahuatocai aton nomuran fucash huatiroma.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Futsafoan uhuun yorafo parapaicani. “Ua tanacahuun. Un mato tapimasharanon,” ishon ato yoifiaquicai nanfoanfin uhuun yorafo umaqui imapaicani. Yomutso cuscarafo. Ua icoinra huafo shara huapaicanima. Ato shara huatamarocon ato chaca huapaifain ato rutupaicani. Asca ato huafiainfonocai un ascarama. Ua tanamisifo un ato imasharafain un ato unimamashquin. Nanscaifin un oniquin.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ua icoinra huafo chashoan cuscarafo. Cushumisi yopacani. Unfin nan chashoanfo cushumisi shara cuscaraquin. Ascan na nocofununcai chashoanfo ifoshomacai ato cushusharama. Chashoanfo futsan cushumashofin ifoan aton pui inantiroquin. Ascan chashoanfohuunoa shinantamarocon pui fusti shinain. Ascaino masharo chashoanfoqui nocoaino nan cushumisi futsan ato cushusharatama ato potafaini ichotiro. Shinanquin isca huatiro, “Na masharo fasi musucoin. Nan chashoanfocai uhuunacoinmafinquin. Ascan na masharonun ato piquin nanscanon. Uncai ahuusca huatiroma un ato numapanan. Unfin atomaqui ichoicaicain masharonun ua ahuusca huanonma,” ishon shinantiro. Chashoanfoan aton ifocoincai ascatiroma. Afifin ahuun chashoanfo cushusharatiroquin masharonun ato pinonma. Shinantiro isca huaquin, “Uhuun chashoanfohuunoashucaifin un natiroquin. Nanfocairocon ahuuscanonma,” ishon shinantiro.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Unfin na chashoanfo cushumisi shara cuscaraquin. Cushumisinin ahuun chashoanfo onancoin ato cushusharamisi. Urifi ua icoinra huafo un ato cushusharamisi. Uhuun Upa Diosin ua onancoin. Urifi uhuun Upa un onancoian. Nanscarifiai ua icoinra huafo un ato onancoin. Nanfoanrifi ua onancoincaniquin. Un atohuunoashu naashquin.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yora futsafoanri ua icoinra huashquicani. Afocai Israelifoma. Nanforifi un uhuun Upa icano iyotiroquin. Nanfoanri mai ano niyocashon ua nicasharayoshcani. Ascan Israelifo yafi mani futsafoanri ua icoinra huacanashu fusti cuscaracoin iishcaniquin. Nantifi nan icoinra huafoti Upa Diosin yorafo iishcaniquin. Urusu fusti un aton cushumisi un iishquin.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Un ato cushusharashu un atohuunoashu naashquin. Ascan uhuun Upa Diosin ua noiaino naashu un afanan funishquin nipashquin.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ua icoinra huafohuunoashu napaiyamainocai tsoan ua namatiroma. Uhuun Upa ua yononi cuscan un atohuunoashu naicain. Uhuun Upa Diosin ua yononi cuscan un atohuunoashu nayofiashu un afanan funitiro nipashquin, —ishon Jesús ato yoini.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Nicacashon atirifi nocon caifoan icoinra huaifoanno atirifoancai tsoan icoinra huanima.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Atirifoan yoiquin isca huanifo, —Aafin nisocoinquin. Yoshin chaca ahuun nua. ¿Ahuuscaquitsi non na nocofunu nicatiro? —ishon yoinifo.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Atirifoanri yoini, —Aacai yoshin chaca ahuun nuama. Yoshin chacanuncai nocofunu fusho afanan oinmatiromaran, —ishon yoinifo.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ascano Jesús nocon caifo Dios fu tsainti pushu Jerusalén ano non cani. Oi pacutian non cani. Nanno tapasi uhuaparasi muran fonifo. Nantianri nocon caifo Israelifoan nocon fusitin ahuun anu tuqui huani isca huaquin, —Dios fu tsainti pushu onihuashararan, —ishon anuni. Nanno pushun facu ahuun anurifi tuquihuani, —Salomonran, —huanifo. Nannori Jesús ini. Nocon caifo niaifofo aqui funifo a yocacani. —Minmain Cristoquin nocon shafacafi yoihuu. ¿Ahuuscaimun min noco shafacafi yoiyamacaiquin? ¿Ahuutiatsi min noco shafacafi yoicain? —huaifoan.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 —Un mato yoifiamisicun man ua icoinra huaama. Uhuun Upahuunshon un yorafo tsoan atiroma cuscan un huafafaini. Nanfo un mato isma unmain Diospan Facushofin.
25 Jesus respondeu:
26 Ascafia mancai Upan Diosin ahuun yorama. Man ua icoinra huama.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ua icoinra huafoan ua nicasharatiro. Un ato onancoianno ua tanafo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Omitsiscapanacafo muran focanima. Ua tanaifocai ari fonacafoma. Ascatamarocon un ato Upa Dios ya imapacunaca. Upa Diosin ato ua inan. Upan nantifi finoncoian. Upa Dios fu un fusti cuscaracoin. Ascancunfin tsoancai ua tanamisifo unmaqui yafi Upamaquiri imapacunacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nicacani afanan Israeli niaifofoan toquiri uhuapa ficatan Jesús tsacapainifo rutupaicaquin.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Asca huafiaifoan Jesús ato yoini, —Upa Diosihuunshon tsoa futsan atiroma cuscan un mato ismafiamisi. ¿Ascan ahuanhuunshocaimun man ua toquirinin tsacaicain? —huaiton.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 —Nanfohuunshocai non mia toquirinin tsacaima. “Tsoa futsacai Diosima,” anori Diosin tsain cununi. Minrifi nocon cuscara nocofunuquin. Ascanfiashu mian yoia mirifi Diosiran min icaquin. Ascan min Dios chaca huai. Ascacufin non mia toquirinin tsacaicain, —huaifoan.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 —Diospan tsain mato cunushoni isca huaquin, “Un mato yoi manfin Dios cuscaracoinfoquin,” ishon ato yoini. Diosin yoini cuscacai tsoan, “Chaniran,” huatiroma. Ascan nan Diosin anori yoiaino ahuuscain man yoiai “Un Dios chaca huaran,” ishon. Nantofin ua catonshon nai arishon nuno mai ano ua nichiniquin. Ascancunfin un icon yoitiro unfin Diospan Facuquin.
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Mancai ua icoinra huaima. Uhuun Upan Diosin aca cuscan un huayamaiton ua icoinra huayamacahuun. Ascafiaquin uhuun Upa acai cuscan urifi nanscasi huaiton ua icoinra huacahuun. Uhuun Upan acai cuscan urifi nanscasi un huaiton man tapitiro Uhuun Upa ufu ica. Unrifi uhuun Upa fu un icaran, —ishon Jesús ato yoini.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Nicacashon afanan Jesús achipaifiainfoanno atomaquinnoashu caitocai tsoan achinima.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Atomaquinoashu cai unu Jordán ari cani. Nannoshon Juanpan tau huaquin yorafo unu muran iquimapacuni. Nanno chaimashta Jesús iyoni. Unu cusumunri iyoni.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ascaino yorafo aqui fucashon. Yoinifo isca huaquin, —Jesús Diosihuunshon ahuamamishti noco isma. Juanpacai asca huamisima. Ascafiashon Juanpan Jesushuunoa iconcoin. Yoia cuscan nanscacoin huamisiran, —icashu yoinannifo.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Asca huacanashu nanno yora ichaparasiton, —Icon Jesusfin Diospan Facuquin, —icashon icoinra huanifo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.