Tiago 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maika nonkamantaigakempi viroegi shintavageigacharira. Iragaigempa, pinkaemavavageigakera, pantsipereavageigaketari impogini.
1 Ouçam agora vocês, ricos! Chorem e lamentem-se, tendo em vista a miséria que lhes sobrevirá.
2 Magatiro pashintaigavetakarira tenige onkametitae. Aikiro pigamisapagete yogakaro gagetarorira kamisa.
2 A riqueza de vocês apodreceu, e as traças corroeram as suas roupas.
3 Yogari pigorikite tenige impunataempa, vintiegi ikantakoigake pantsipereavageigakera morekariku, paventaigakarotari pashintavageigarira. Pantsipereavageigaketyo kara ontagaigakempira tsitsi, povegotiavageigakeritari pigorikiegite panikyara aganakempa inkisashitantakempara Tasorintsi.
3 O ouro e a prata de vocês enferrujaram, e a ferrugem deles testemunhará contra vocês e como fogo lhes devorará a carne. Vocês acumularam bens nestes últimos dias.
4 Tera pimpunatagantsiigeri tavagetimoigimpirira onti pamatavinaigakeri, nerotyo iriroegi maika ikenkiakoigakero pimpunaigakerira. Yogari Tasorintsi Gaveavagetatsirira ikemaigakerityo ikaemavaitaigakera.
4 Vejam, o salário dos trabalhadores que ceifaram os seus campos, e que por vocês foi retido com fraude, está clamando contra vocês. O lamento dos ceifeiros chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Pashintaarantavageigaka posantepage aka kipatsiku, aikiro onti pipiriniventunteiganake pishineventaigarira viroegi. Onti pikañoigakari piratsi itigaganira inkeitanakera irogakenkanira, impogereaigakempitari Tasorintsi impogini intigankaigakempira morekariku.
5 Vocês viveram luxuosamente na terra, desfrutando prazeres, e fartaram-se de comida em dia de abate.
6 Viroegi pitsoeventaigakari negintevageigacharira pogakagantaigakerira, iriroegi teratyo impugamentumaiganakempa.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi pinkantakanira pantsipereakovageigakempa kigonkero impigaatera Atinkami. Pinkañoigakemparira pankivagetirorira turigoki. Pine irirori tera inkatimanatero irovatuakotakerora iturigokite, onti yogiakero osariganaira osampatasanotanakera ario yovatuakotakero.
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Vejam como o agricultor aguarda que a terra produza a preciosa colheita e como espera com paciência até virem as chuvas do outono e da primavera.
8 Ario pinkañoigake viroegi pantsipereakovageigakempara, gara piperaiganaka. Ariompatyo pishintsiiganakeri pinkematsatasanovageiganakera, panikyatari impigaate Atinkami.
8 Sejam também pacientes e fortaleçam o coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Napigematsaegine, gara piniashivakagaiga ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi, irirori intitari Joesesanorira. Maika panikya inkantake tyara inkantaigakenkani maganiro matsigenkaegi.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!
10 Pinkañoigakemparira kamantakoigakerorira Iriniane Tasorintsi pairani yatsipereakovageigakarira kisaigakeririra tsipereakagaigakeririra.
10 Irmãos, tenham os profetas que falaram em nome do Senhor como exemplo de paciência diante do sofrimento.
11 Maika agoigake shinevageigaka maganiro tsipereakovageigankicharira pairani yatsipereakagaigakerira kisaigakeririra. Pikemakoigakeritari Jovo pairani yatsipereakovagetakara, teratyo irapakuanakeri Tasorintsi, ariompatyo ishintsitanakeri ikematsatanakerira. Impogini ikavintsajairi Tasorintsi ariompatyo ipasanogetakeriri pairotyo avisakero oketyorira yashintavetaka. Pairotari ikavintsaantavageti Tasorintsi, aikiro itsarogakagantavageta.
11 Como vocês sabem, nós consideramos felizes aqueles que mostraram perseverança. Vocês ouviram falar sobre a paciência de Jó e viram o fim que o Senhor lhe proporcionou. O Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
12 Maika, napigematsaegine, kemisantasanoigena nonkantaigakempira. Pinkantagantsiigakera gara pitsoegumaiga ganiri pikogakoiga omirinka piniakoigerira Tasorintsi pinkantaigakera: “Ineakenatari Tasorintsi tera nontsoegumatempa.” Gara piniakoigiro inkite pinkantaigakera: “Nontsoegakemparika kantakarikatyo opitankanakerika inkite.” Ario okañotaka kipatsi gara piniakoigiro pinkantaigakera: “Nontsoegakemparika kantakarikatyo onigirika kipatsi.” Gara tatoita piniakotumaigi, intagatityo pinkantaigake: “Jeeje arisano”, ontirika pinkantaigake: “Teratyo”, ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi impogini.
12 Sobretudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Seja o sim de vocês, sim, e o não, não, para que não caiam em condenação.
13 Aiñorika tsipereankitsirira iriniakeri Tasorintsi. Yogari shinevagetankicharira irimatikaventakerityo.
13 Entre vocês há alguém que está sofrendo? Que ele ore. Há alguém que se sente feliz? Que ele cante louvores.
14 Aiñorika mantsigatankitsirira inkaemakagantaigakeri sentaigiririra kematsaigatsirira iriniaventaigakerira, aikiro intiritantaigakemparira aseite iraventaigakemparira Atinkami irovegaerira.
14 Entre vocês há alguém que está doente? Que ele mande chamar os presbíteros da igreja, para que estes orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
15 Antari iriniaventaigakerira irogotasanoigakerika arisano inkemaigakeri Atinkami, ario pinkante irovegaerityo, aikiro aityorika yovetsikakerira terira onkametite irisaankasanotaero magatiro.
15 E a oração feita com fé curará o doente; o Senhor o levantará. E se houver cometido pecados, ele será perdoado.
16 Nonkantantaigakempirira pinkañovageigakemparika pinkamantaigakeri papigematsaegine, aikiro piniaventavakagaigakempara kameti ishintsitagaigakempiniri Atinkami pinegintevageigakempara, aikiro irovegaigaempiniri pimantsigaigakerika. Yogari kematsatasanotiririra Tasorintsi iniirira ikemakerityo itsatagakero tatarika oita ikantakeri.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo é poderosa e eficaz.
17 Pine pairani kamantantatsirira Eriashi ikañotasanoigakai aroegi, kantankicha iniakerira Tasorintsi ikantakerira gara oparigumatai inkani impo teratyo omparigumatae kigonkero avisavagetanakera 42 kashiri.
17 Elias era humano como nós. Ele orou fervorosamente para que não chovesse, e não choveu sobre a terra durante três anos e meio.
18 Impogini iniairi aikiro ikantairira ompariganaera inkani, nerotyo oga okenake opariganai ovashi otimagetanai isekaegi maganiro.
18 Orou outra vez, e o céu enviou chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 — ausente —
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e alguém o trouxer de volta,
20 — ausente —
20 lembrem-se disso: Quem converte um pecador do erro do seu caminho, salvará a vida dessa pessoa e fará que muitíssimos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.