Tiago 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Napigematsaegine, gara tsikyata pishineventaigaro pogotagaigakerira papigematsaegine, pogoigaketari maganiro naroegi gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi pairo navisaigake ikamaguigakenara Tasorintsi ineaigakenara ariorika notsatagasanoigakero nogotagantaigirira ontirika tera. Garika notsatagasanoigiro pairo navisaigake inkisaigakenara impogini.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Maganiro aroegi akañovageigaka, kantankicha aiñorika negintetasanotirorira iriniane inti pairorira ikametivageti, yogotasanotake inegintetasanovagetakara.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Pine kavayo imaranegevetakatyo aikiro ishintsigevetakatyo kantankicha ikutonkitantunkani maani asurokii ivaganteku kameti inkematsatantakeniri inoshikakotanakenkanira tyarika iramanakenkani.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ario okañota omarapageni pitotsi irorori. Omaranegevetakatyo, aikiro otampiagevetakatyo omarane tampia kantankicha itakiatavairo tsititirorira komarontsiku yogatinkaavairo iatakotakera tyarikara ikogake irirori iriatakera.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Aikiro maanityo onavetakempa tsitsi agaveaketyo ompotakerora omarapageni tsamairintsi, ompoamatanaketari. Ario okañotaka nenetsi irorori maanityo onavetaka, kantankicha aniantaigaro posantepage.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Pairo okañovagetagaigakai, irorotari aniagisetantavageiga ovashi avetsikagisevageigake posantepage terira onkametite. Intitari gotagaigakai kamagarini aniagisevageigakera, ovashi akisavakagaigaka atsipereakagavakagaigaka.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Aroegi agaveaigake ampiraigakemparira posantepage kamarigetatsirira, kapankiripage, noshikagetacharira intiri aikiro timaagetatsirira oaaku. Agaveaigakerityo agameigakerira,
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 kantankicha garatyo tyani gaveimatatsi irogametakerora inene ganiri iniimati terira onkametite. Ogari aniagiseigirira onti okañotakaro kepigari. Pine kepigari agaigemparora garatyo atimaigai, ankamaigaketyo. Ario okañotaka aniagisevageigira terira onkametite garatyo atimaigai kameti, ontityo ankisavakagaigakempa.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Aroegi aniaigiri Apa Tasorintsi akantaigirira ashineventaigakari, kantankicha irorokya akonogaigavakero aniashinaigarira atovaire yovamparoaigakerira ikañotagaigakarira irirori.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Okonogaka aniaigake onti akantaigakeri Tasorintsi ashineventaigakari. Okonogaka aikiro onti aniashinaigakari atovaire. Napigematsaegine, tera onkametite ankañoigempara maika.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 — ausente —
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Aiñorika kara govagetatsirira kantetyo inkantakanira inegintevagetakempa, aikiro inkavintsaantavagetakera, kantankicha gara yaventakovageta kameti iokotagantakempaniri arisano opaitaka yogovagetakera.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Kantankicha pinkisavitakeririka pitovaire pinkogakera pavisaigakerira, aikiro vikiirorika suretakotaachane, garatyo pitsoega pinkantakera: “Nogovageti.”
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Teranika iriro gotagempirone Tasorintsi pinkañotakempara maika, tsikyatatyo pisuretakaro viro, ariotari ikantaigari matsigenkaegi, aikiro inti suretagakempiro kamagarini.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Nonkantaigakempi tyarikara itimaigake kisakovageigacharira kogaigankitsirira iravisaigakerira itovaireegi, aikiro isuretakovageiga ikiiro, omirinka ikisavakagaigaka, aikiro yovetsikagisevageigake posantepage terira onkametite.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Kantankicha yogari yogotagasanotakerira Tasorintsi kametikya itimi, tenige inkisantavagetae, aikiro isuretakotantavagetaka, aikiro itsarogakagantavagetaka. Itsatagasanogetiro ikantakerira, tera iramatavitantumate.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Yogaegiri gametiantaigatsirira ganigera ikisavakagaigaa kametikya itimaigake, ariompatari ineginteiganakari.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.