Tiago 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Napigematsaegine, gara tsikyata pishineventaigaro pogotagaigakerira papigematsaegine, pogoigaketari maganiro naroegi gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi pairo navisaigake ikamaguigakenara Tasorintsi ineaigakenara ariorika notsatagasanoigakero nogotagantaigirira ontirika tera. Garika notsatagasanoigiro pairo navisaigake inkisaigakenara impogini.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Maganiro aroegi akañovageigaka, kantankicha aiñorika negintetasanotirorira iriniane inti pairorira ikametivageti, yogotasanotake inegintetasanovagetakara.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Pine kavayo imaranegevetakatyo aikiro ishintsigevetakatyo kantankicha ikutonkitantunkani maani asurokii ivaganteku kameti inkematsatantakeniri inoshikakotanakenkanira tyarika iramanakenkani.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ario okañota omarapageni pitotsi irorori. Omaranegevetakatyo, aikiro otampiagevetakatyo omarane tampia kantankicha itakiatavairo tsititirorira komarontsiku yogatinkaavairo iatakotakera tyarikara ikogake irirori iriatakera.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Aikiro maanityo onavetakempa tsitsi agaveaketyo ompotakerora omarapageni tsamairintsi, ompoamatanaketari. Ario okañotaka nenetsi irorori maanityo onavetaka, kantankicha aniantaigaro posantepage.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Pairo okañovagetagaigakai, irorotari aniagisetantavageiga ovashi avetsikagisevageigake posantepage terira onkametite. Intitari gotagaigakai kamagarini aniagisevageigakera, ovashi akisavakagaigaka atsipereakagavakagaigaka.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Aroegi agaveaigake ampiraigakemparira posantepage kamarigetatsirira, kapankiripage, noshikagetacharira intiri aikiro timaagetatsirira oaaku. Agaveaigakerityo agameigakerira,
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 kantankicha garatyo tyani gaveimatatsi irogametakerora inene ganiri iniimati terira onkametite. Ogari aniagiseigirira onti okañotakaro kepigari. Pine kepigari agaigemparora garatyo atimaigai, ankamaigaketyo. Ario okañotaka aniagisevageigira terira onkametite garatyo atimaigai kameti, ontityo ankisavakagaigakempa.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Aroegi aniaigiri Apa Tasorintsi akantaigirira ashineventaigakari, kantankicha irorokya akonogaigavakero aniashinaigarira atovaire yovamparoaigakerira ikañotagaigakarira irirori.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Okonogaka aniaigake onti akantaigakeri Tasorintsi ashineventaigakari. Okonogaka aikiro onti aniashinaigakari atovaire. Napigematsaegine, tera onkametite ankañoigempara maika.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 — ausente —
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Aiñorika kara govagetatsirira kantetyo inkantakanira inegintevagetakempa, aikiro inkavintsaantavagetakera, kantankicha gara yaventakovageta kameti iokotagantakempaniri arisano opaitaka yogovagetakera.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Kantankicha pinkisavitakeririka pitovaire pinkogakera pavisaigakerira, aikiro vikiirorika suretakotaachane, garatyo pitsoega pinkantakera: “Nogovageti.”
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Teranika iriro gotagempirone Tasorintsi pinkañotakempara maika, tsikyatatyo pisuretakaro viro, ariotari ikantaigari matsigenkaegi, aikiro inti suretagakempiro kamagarini.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nonkantaigakempi tyarikara itimaigake kisakovageigacharira kogaigankitsirira iravisaigakerira itovaireegi, aikiro isuretakovageiga ikiiro, omirinka ikisavakagaigaka, aikiro yovetsikagisevageigake posantepage terira onkametite.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Kantankicha yogari yogotagasanotakerira Tasorintsi kametikya itimi, tenige inkisantavagetae, aikiro isuretakotantavagetaka, aikiro itsarogakagantavagetaka. Itsatagasanogetiro ikantakerira, tera iramatavitantumate.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Yogaegiri gametiantaigatsirira ganigera ikisavakagaigaa kametikya itimaigake, ariompatari ineginteiganakari.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.