Tiago 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Napigematsaegine, gara tsikyata pishineventaigaro pogotagaigakerira papigematsaegine, pogoigaketari maganiro naroegi gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi pairo navisaigake ikamaguigakenara Tasorintsi ineaigakenara ariorika notsatagasanoigakero nogotagantaigirira ontirika tera. Garika notsatagasanoigiro pairo navisaigake inkisaigakenara impogini.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Maganiro aroegi akañovageigaka, kantankicha aiñorika negintetasanotirorira iriniane inti pairorira ikametivageti, yogotasanotake inegintetasanovagetakara.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Pine kavayo imaranegevetakatyo aikiro ishintsigevetakatyo kantankicha ikutonkitantunkani maani asurokii ivaganteku kameti inkematsatantakeniri inoshikakotanakenkanira tyarika iramanakenkani.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ario okañota omarapageni pitotsi irorori. Omaranegevetakatyo, aikiro otampiagevetakatyo omarane tampia kantankicha itakiatavairo tsititirorira komarontsiku yogatinkaavairo iatakotakera tyarikara ikogake irirori iriatakera.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Aikiro maanityo onavetakempa tsitsi agaveaketyo ompotakerora omarapageni tsamairintsi, ompoamatanaketari. Ario okañotaka nenetsi irorori maanityo onavetaka, kantankicha aniantaigaro posantepage.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Pairo okañovagetagaigakai, irorotari aniagisetantavageiga ovashi avetsikagisevageigake posantepage terira onkametite. Intitari gotagaigakai kamagarini aniagisevageigakera, ovashi akisavakagaigaka atsipereakagavakagaigaka.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Aroegi agaveaigake ampiraigakemparira posantepage kamarigetatsirira, kapankiripage, noshikagetacharira intiri aikiro timaagetatsirira oaaku. Agaveaigakerityo agameigakerira,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 kantankicha garatyo tyani gaveimatatsi irogametakerora inene ganiri iniimati terira onkametite. Ogari aniagiseigirira onti okañotakaro kepigari. Pine kepigari agaigemparora garatyo atimaigai, ankamaigaketyo. Ario okañotaka aniagisevageigira terira onkametite garatyo atimaigai kameti, ontityo ankisavakagaigakempa.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Aroegi aniaigiri Apa Tasorintsi akantaigirira ashineventaigakari, kantankicha irorokya akonogaigavakero aniashinaigarira atovaire yovamparoaigakerira ikañotagaigakarira irirori.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Okonogaka aniaigake onti akantaigakeri Tasorintsi ashineventaigakari. Okonogaka aikiro onti aniashinaigakari atovaire. Napigematsaegine, tera onkametite ankañoigempara maika.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 — ausente —
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 — ausente —
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Aiñorika kara govagetatsirira kantetyo inkantakanira inegintevagetakempa, aikiro inkavintsaantavagetakera, kantankicha gara yaventakovageta kameti iokotagantakempaniri arisano opaitaka yogovagetakera.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Kantankicha pinkisavitakeririka pitovaire pinkogakera pavisaigakerira, aikiro vikiirorika suretakotaachane, garatyo pitsoega pinkantakera: “Nogovageti.”
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Teranika iriro gotagempirone Tasorintsi pinkañotakempara maika, tsikyatatyo pisuretakaro viro, ariotari ikantaigari matsigenkaegi, aikiro inti suretagakempiro kamagarini.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nonkantaigakempi tyarikara itimaigake kisakovageigacharira kogaigankitsirira iravisaigakerira itovaireegi, aikiro isuretakovageiga ikiiro, omirinka ikisavakagaigaka, aikiro yovetsikagisevageigake posantepage terira onkametite.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Kantankicha yogari yogotagasanotakerira Tasorintsi kametikya itimi, tenige inkisantavagetae, aikiro isuretakotantavagetaka, aikiro itsarogakagantavagetaka. Itsatagasanogetiro ikantakerira, tera iramatavitantumate.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Yogaegiri gametiantaigatsirira ganigera ikisavakagaigaa kametikya itimaigake, ariompatari ineginteiganakari.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.