Romanos 7
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Napigematsaegine, atsi gaige kavako. Viroegi pogoigirotari tyara okanta magatiro okantavitantagetaganirira. Intaganitari ikantavitagani tekyarira inkame. Antari inkamumatanaera ario pinkante ganigetyo ikantavigetaagani, kamaketari.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Pine okantantaganirira ogari tsinane suraritakotatsirira tera onkametite okerira ojime tekyara inkame agaera pashini. Antari ogara inkamanae ario pinkante ganigeniroro okantavitaagani.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Kantankicha antari aiñokyarika intime ojime impo okanakeri agaera pashini, ario pinkante onti ovetsikake terira onkametite. Antari ontirika inkamake ojime ario pinkante tatampatyo onkantavitakenkani, kametitaketyo agaera pashini, gara okantagani ovetsikake terira onkametite.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Irorotari maika, napigematsaegine, viroegi kañoigamatakavi ontinirikatyo pikamapitsaigakero itsirinkakotanakerira Moiseshi, pitentagaigakarira Kirishito ikamakera kameti irashintasanoigakempiniri, irirotari kitareanaacharira ikitavetunkanira. Ario okañotaka maika kameti pintsatagasanoigakeroniri ikogagetirira Tasorintsi.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Antari tekyara ankematsaige onti apiriniventaigaveta avetsikageigirora tatarika oita akogageigakerira aroegi. Antari ogotunkanira okantavitantagetunkanira pairotyo akogasanoiganake avetsikageigakera posantepage terira onkametite, atanatsime ankañoigempara maika aigakemetyo morekariku.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Kantankicha maikari maika kañomataka ontinirika akamapitsaigakero itsirinkakotanakerira Moiseshi kantaviigavetakairorira posante terira onkametite. Maika onti apiriniventaiganake atsatagaigakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi. Tera iroro kañotakagaigaene otsirinkakotunkanirira, intityo kantatigakagaigakai Isure Tasorintsi.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Iroroventi, ¿tyarika ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake tera onkametite itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Garatyo! Antari gamera nogotiro tyara okanti, ario pinkante gamerorokari nogoti onti nokañovagetaka. Pine gamera okanti: “Gara pikogutantiro yashintagetarira pashini”, gametyo nogoti tera onkametite nonkogutakerira.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Maikari maika nogotakerora irorotari okenantanaka nokogasanotanakera novetsikasanogetanakera posante terira onkametite namenianakarora, nashitari nogakero nakyara nokañovagetara. Antari gamera agoigi okantavitantaganira posante gametyo akogasanoigi avetsikageigakerora, kantankicha agoigakerora okantavitantunkanira ovashi akogasanoiganake avetsikageiganakerora posante terira onkametite.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Pairani tekyara nogotasanotero itsirinkakotanakerira Moiseshi mameri tatampa vankinaakagavagetakenane, tera nogotenika onti nokañovagetaka, kantankicha impogini nogotasanotanakerora nogotasanomatanaketyo onti nokañovagetaka ovashi nokenkisureavagetanaka, nogotanaketari inkisashitakenara Tasorintsi impogini.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Pairani Tasorintsi itsirinkakagakeritari Moiseshi magatiro ikantakerira ontsatagakenkanira kameti intimagantsivageigakeniri maganiro tsatagaigakeronerira, kantankicha narori noneakero irorotyo okenantakarira inkisashitakenara Tasorintsi impogini, teranika nontsatagagetero magatiro.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Iroro nogotasanotanakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, tera noshineventemparo nontsatagakerora, ontityo noshineventanakaro magatiro okantavitantunkanirira irorotyo novetsikagetake. Irorotari nogotantakarira onti inkisashitakena Tasorintsi, nakiirotari kañotagantankicha.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kantankicha agoigake ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi pairo okametiti, ontitari itsirinkakotake ikantagetakeririra Tasorintsi, aikiro ogotagaigakai anegintevageigakempara.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Iroroventi maika ¿tyarika nonkante? ¿Matsi ario nonkantake onti kañovagetagakena itsirinkakotanakerira Moiseshi inkisashitantakenarira Tasorintsi? ¡Garatyo nokanti! Nakiirotyo kañotagantankicha, nashitari nogakero naro nokañovagetakara. Nogovetakarotari ikantakerira Tasorintsi kantankicha onti okenantanakaro novetsikanakera okantavitantunkanirira. Iroroniroro ogotantunkani pairora navisake nokañovagetakara.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Agoigaketari inti Isure Tasorintsi tsirinkakagakeri Moiseshi magatiro ikantakerira Tasorintsi kameti agoigakeniri anegintevageigakempara, kantankicha naro teratyo nagavee nontsatagakerora, nashitari nogakero nokañovagetakara.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 ¡Tyarikara nokantakara naro! Nokogavetakatyo nontsatagakerora ikantakerira Tasorintsi, kantankicha teratyo nagavee. Ontityo novetsikanake terira nonkogavetemparo novetsikakerora.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Antari novetsikira terira nonkogavetemparo novetsikakerora nogotake onti novetsikake terira onkametite, irorotari ogotantunkanirira pairo okametiti itsirinkakotanakerira Moiseshi, okantavitantakerotari novetsikakerira.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Narori teratyo nonkogavetempa nonkañovagetakempara, kantankicha kantakanatari nokañovagetara irorotari nokañovagetantakarira.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nogotaketari ario nokantaka naro tera nagaveimate nonegintevagetakempara. Nokogavetakatyo nonegintevagetakempara, kantankicha teratyo nagavee.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Nokogavetakatyo nontsatagakerora ikogagetirira Tasorintsi, kantankicha teratyo nagavee. Ontityo novetsikanake terira onkametite terira nonkogavetempa naro novetsikakera.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Iroroventi ¿tyara nokantakara novetsikakerora terira nonkogavetempa novetsikerora? Ariotari nokantakari naro nokañovagetakara.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Arioniroro nokañotakari maika. Nokogagevetakatyo novetsikakera kametiri nonegintevagetakempaniri, kantankicha teratyo nagavee, ontityo novetsikanai terira onkametite.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Noshineventavetakarotyo magatiro ikantagetakerira Tasorintsi, nokogavetakatyo nontsatagasanotakerora.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Kantankicha noneaka tera nagavee, kantakanatari naro nokañovagetakara, nerotyo tyampa nonkantakempa nontsatagagetakerora.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.