Romanos 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Napigematsaegine, atsi gaige kavako. Viroegi pogoigirotari tyara okanta magatiro okantavitantagetaganirira. Intaganitari ikantavitagani tekyarira inkame. Antari inkamumatanaera ario pinkante ganigetyo ikantavigetaagani, kamaketari.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Pine okantantaganirira ogari tsinane suraritakotatsirira tera onkametite okerira ojime tekyara inkame agaera pashini. Antari ogara inkamanae ario pinkante ganigeniroro okantavitaagani.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Kantankicha antari aiñokyarika intime ojime impo okanakeri agaera pashini, ario pinkante onti ovetsikake terira onkametite. Antari ontirika inkamake ojime ario pinkante tatampatyo onkantavitakenkani, kametitaketyo agaera pashini, gara okantagani ovetsikake terira onkametite.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Irorotari maika, napigematsaegine, viroegi kañoigamatakavi ontinirikatyo pikamapitsaigakero itsirinkakotanakerira Moiseshi, pitentagaigakarira Kirishito ikamakera kameti irashintasanoigakempiniri, irirotari kitareanaacharira ikitavetunkanira. Ario okañotaka maika kameti pintsatagasanoigakeroniri ikogagetirira Tasorintsi.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Antari tekyara ankematsaige onti apiriniventaigaveta avetsikageigirora tatarika oita akogageigakerira aroegi. Antari ogotunkanira okantavitantagetunkanira pairotyo akogasanoiganake avetsikageigakera posantepage terira onkametite, atanatsime ankañoigempara maika aigakemetyo morekariku.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kantankicha maikari maika kañomataka ontinirika akamapitsaigakero itsirinkakotanakerira Moiseshi kantaviigavetakairorira posante terira onkametite. Maika onti apiriniventaiganake atsatagaigakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi. Tera iroro kañotakagaigaene otsirinkakotunkanirira, intityo kantatigakagaigakai Isure Tasorintsi.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Iroroventi, ¿tyarika ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake tera onkametite itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Garatyo! Antari gamera nogotiro tyara okanti, ario pinkante gamerorokari nogoti onti nokañovagetaka. Pine gamera okanti: “Gara pikogutantiro yashintagetarira pashini”, gametyo nogoti tera onkametite nonkogutakerira.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Maikari maika nogotakerora irorotari okenantanaka nokogasanotanakera novetsikasanogetanakera posante terira onkametite namenianakarora, nashitari nogakero nakyara nokañovagetara. Antari gamera agoigi okantavitantaganira posante gametyo akogasanoigi avetsikageigakerora, kantankicha agoigakerora okantavitantunkanira ovashi akogasanoiganake avetsikageiganakerora posante terira onkametite.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Pairani tekyara nogotasanotero itsirinkakotanakerira Moiseshi mameri tatampa vankinaakagavagetakenane, tera nogotenika onti nokañovagetaka, kantankicha impogini nogotasanotanakerora nogotasanomatanaketyo onti nokañovagetaka ovashi nokenkisureavagetanaka, nogotanaketari inkisashitakenara Tasorintsi impogini.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Pairani Tasorintsi itsirinkakagakeritari Moiseshi magatiro ikantakerira ontsatagakenkanira kameti intimagantsivageigakeniri maganiro tsatagaigakeronerira, kantankicha narori noneakero irorotyo okenantakarira inkisashitakenara Tasorintsi impogini, teranika nontsatagagetero magatiro.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Iroro nogotasanotanakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, tera noshineventemparo nontsatagakerora, ontityo noshineventanakaro magatiro okantavitantunkanirira irorotyo novetsikagetake. Irorotari nogotantakarira onti inkisashitakena Tasorintsi, nakiirotari kañotagantankicha.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kantankicha agoigake ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi pairo okametiti, ontitari itsirinkakotake ikantagetakeririra Tasorintsi, aikiro ogotagaigakai anegintevageigakempara.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Iroroventi maika ¿tyarika nonkante? ¿Matsi ario nonkantake onti kañovagetagakena itsirinkakotanakerira Moiseshi inkisashitantakenarira Tasorintsi? ¡Garatyo nokanti! Nakiirotyo kañotagantankicha, nashitari nogakero naro nokañovagetakara. Nogovetakarotari ikantakerira Tasorintsi kantankicha onti okenantanakaro novetsikanakera okantavitantunkanirira. Iroroniroro ogotantunkani pairora navisake nokañovagetakara.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Agoigaketari inti Isure Tasorintsi tsirinkakagakeri Moiseshi magatiro ikantakerira Tasorintsi kameti agoigakeniri anegintevageigakempara, kantankicha naro teratyo nagavee nontsatagakerora, nashitari nogakero nokañovagetakara.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ¡Tyarikara nokantakara naro! Nokogavetakatyo nontsatagakerora ikantakerira Tasorintsi, kantankicha teratyo nagavee. Ontityo novetsikanake terira nonkogavetemparo novetsikakerora.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Antari novetsikira terira nonkogavetemparo novetsikakerora nogotake onti novetsikake terira onkametite, irorotari ogotantunkanirira pairo okametiti itsirinkakotanakerira Moiseshi, okantavitantakerotari novetsikakerira.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Narori teratyo nonkogavetempa nonkañovagetakempara, kantankicha kantakanatari nokañovagetara irorotari nokañovagetantakarira.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nogotaketari ario nokantaka naro tera nagaveimate nonegintevagetakempara. Nokogavetakatyo nonegintevagetakempara, kantankicha teratyo nagavee.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Nokogavetakatyo nontsatagakerora ikogagetirira Tasorintsi, kantankicha teratyo nagavee. Ontityo novetsikanake terira onkametite terira nonkogavetempa naro novetsikakera.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Iroroventi ¿tyara nokantakara novetsikakerora terira nonkogavetempa novetsikerora? Ariotari nokantakari naro nokañovagetakara.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Arioniroro nokañotakari maika. Nokogagevetakatyo novetsikakera kametiri nonegintevagetakempaniri, kantankicha teratyo nagavee, ontityo novetsikanai terira onkametite.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Noshineventavetakarotyo magatiro ikantagetakerira Tasorintsi, nokogavetakatyo nontsatagasanotakerora.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Kantankicha noneaka tera nagavee, kantakanatari naro nokañovagetakara, nerotyo tyampa nonkantakempa nontsatagagetakerora.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.