Romanos 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Napigematsaegine, atsi gaige kavako. Viroegi pogoigirotari tyara okanta magatiro okantavitantagetaganirira. Intaganitari ikantavitagani tekyarira inkame. Antari inkamumatanaera ario pinkante ganigetyo ikantavigetaagani, kamaketari.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Pine okantantaganirira ogari tsinane suraritakotatsirira tera onkametite okerira ojime tekyara inkame agaera pashini. Antari ogara inkamanae ario pinkante ganigeniroro okantavitaagani.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Kantankicha antari aiñokyarika intime ojime impo okanakeri agaera pashini, ario pinkante onti ovetsikake terira onkametite. Antari ontirika inkamake ojime ario pinkante tatampatyo onkantavitakenkani, kametitaketyo agaera pashini, gara okantagani ovetsikake terira onkametite.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Irorotari maika, napigematsaegine, viroegi kañoigamatakavi ontinirikatyo pikamapitsaigakero itsirinkakotanakerira Moiseshi, pitentagaigakarira Kirishito ikamakera kameti irashintasanoigakempiniri, irirotari kitareanaacharira ikitavetunkanira. Ario okañotaka maika kameti pintsatagasanoigakeroniri ikogagetirira Tasorintsi.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Antari tekyara ankematsaige onti apiriniventaigaveta avetsikageigirora tatarika oita akogageigakerira aroegi. Antari ogotunkanira okantavitantagetunkanira pairotyo akogasanoiganake avetsikageigakera posantepage terira onkametite, atanatsime ankañoigempara maika aigakemetyo morekariku.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Kantankicha maikari maika kañomataka ontinirika akamapitsaigakero itsirinkakotanakerira Moiseshi kantaviigavetakairorira posante terira onkametite. Maika onti apiriniventaiganake atsatagaigakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi. Tera iroro kañotakagaigaene otsirinkakotunkanirira, intityo kantatigakagaigakai Isure Tasorintsi.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Iroroventi, ¿tyarika ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake tera onkametite itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Garatyo! Antari gamera nogotiro tyara okanti, ario pinkante gamerorokari nogoti onti nokañovagetaka. Pine gamera okanti: “Gara pikogutantiro yashintagetarira pashini”, gametyo nogoti tera onkametite nonkogutakerira.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Maikari maika nogotakerora irorotari okenantanaka nokogasanotanakera novetsikasanogetanakera posante terira onkametite namenianakarora, nashitari nogakero nakyara nokañovagetara. Antari gamera agoigi okantavitantaganira posante gametyo akogasanoigi avetsikageigakerora, kantankicha agoigakerora okantavitantunkanira ovashi akogasanoiganake avetsikageiganakerora posante terira onkametite.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Pairani tekyara nogotasanotero itsirinkakotanakerira Moiseshi mameri tatampa vankinaakagavagetakenane, tera nogotenika onti nokañovagetaka, kantankicha impogini nogotasanotanakerora nogotasanomatanaketyo onti nokañovagetaka ovashi nokenkisureavagetanaka, nogotanaketari inkisashitakenara Tasorintsi impogini.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Pairani Tasorintsi itsirinkakagakeritari Moiseshi magatiro ikantakerira ontsatagakenkanira kameti intimagantsivageigakeniri maganiro tsatagaigakeronerira, kantankicha narori noneakero irorotyo okenantakarira inkisashitakenara Tasorintsi impogini, teranika nontsatagagetero magatiro.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Iroro nogotasanotanakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, tera noshineventemparo nontsatagakerora, ontityo noshineventanakaro magatiro okantavitantunkanirira irorotyo novetsikagetake. Irorotari nogotantakarira onti inkisashitakena Tasorintsi, nakiirotari kañotagantankicha.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Kantankicha agoigake ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi pairo okametiti, ontitari itsirinkakotake ikantagetakeririra Tasorintsi, aikiro ogotagaigakai anegintevageigakempara.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Iroroventi maika ¿tyarika nonkante? ¿Matsi ario nonkantake onti kañovagetagakena itsirinkakotanakerira Moiseshi inkisashitantakenarira Tasorintsi? ¡Garatyo nokanti! Nakiirotyo kañotagantankicha, nashitari nogakero naro nokañovagetakara. Nogovetakarotari ikantakerira Tasorintsi kantankicha onti okenantanakaro novetsikanakera okantavitantunkanirira. Iroroniroro ogotantunkani pairora navisake nokañovagetakara.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Agoigaketari inti Isure Tasorintsi tsirinkakagakeri Moiseshi magatiro ikantakerira Tasorintsi kameti agoigakeniri anegintevageigakempara, kantankicha naro teratyo nagavee nontsatagakerora, nashitari nogakero nokañovagetakara.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ¡Tyarikara nokantakara naro! Nokogavetakatyo nontsatagakerora ikantakerira Tasorintsi, kantankicha teratyo nagavee. Ontityo novetsikanake terira nonkogavetemparo novetsikakerora.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Antari novetsikira terira nonkogavetemparo novetsikakerora nogotake onti novetsikake terira onkametite, irorotari ogotantunkanirira pairo okametiti itsirinkakotanakerira Moiseshi, okantavitantakerotari novetsikakerira.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Narori teratyo nonkogavetempa nonkañovagetakempara, kantankicha kantakanatari nokañovagetara irorotari nokañovagetantakarira.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nogotaketari ario nokantaka naro tera nagaveimate nonegintevagetakempara. Nokogavetakatyo nonegintevagetakempara, kantankicha teratyo nagavee.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Nokogavetakatyo nontsatagakerora ikogagetirira Tasorintsi, kantankicha teratyo nagavee. Ontityo novetsikanake terira onkametite terira nonkogavetempa naro novetsikakera.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Iroroventi ¿tyara nokantakara novetsikakerora terira nonkogavetempa novetsikerora? Ariotari nokantakari naro nokañovagetakara.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Arioniroro nokañotakari maika. Nokogagevetakatyo novetsikakera kametiri nonegintevagetakempaniri, kantankicha teratyo nagavee, ontityo novetsikanai terira onkametite.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Noshineventavetakarotyo magatiro ikantagetakerira Tasorintsi, nokogavetakatyo nontsatagasanotakerora.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Kantankicha noneaka tera nagavee, kantakanatari naro nokañovagetakara, nerotyo tyampa nonkantakempa nontsatagagetakerora.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.